WritePath Investor Relations Summit 2018

WritePath Investor Relations Summit 2018

3 Tips to Become the Most Successful Cross-border E-commerce Website

3 Tips to Become the Most Successful Cross-border E-commerce Website

With increasingly more businesses selling products worldwide to take advantage of global markets, localized websites are more important than ever. As a first step in setting up a localized site, understanding the frequently used search engine terms of local customers is essential in cultivating a new market. It’s also one of the most effective ways for a company to build customer relations and promote its international branding.

Read more

The First and Foremost Challenge for Cross-Border E-Commerce Companies and Startups: Language Translation and Language Localization

The First and Foremost Challenge for Cross-Border E-Commerce Companies and Startups: Language Translation and Language Localization

The First and Foremost Challenge for Cross-Border E-Commerce Companies and Startups: Language Translation and Language Localization

Read more

Pricing factors

Pricing factors

How to master the quality of translation?

How to master the quality of translation?

從口譯看溝通:資深口譯員詹慕如經驗分享

從口譯看溝通:資深口譯員詹慕如經驗分享

詹慕如是一位自由口筆譯工作者。翻譯作品散見推理、文學、設計、童書等各領域,並從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、活動口譯。近期譯作有《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》、《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》等。

Read more

翻譯學校沒教的事:從口譯到雙語主持

翻譯學校沒教的事:從口譯到雙語主持

Introduction to machine translation

Introduction to machine translation

Introduction to Sign Language Interpreting

Introduction to Sign Language Interpreting

Media Coverage of Money UDN

Media Coverage of Money UDN

Power of Crowdsourcing for Translation Projects

Power of Crowdsourcing for Translation Projects

Crowdsourcing is rapidly becoming the tool of choice in translation today. International businesses are increasingly finding that Crowdsourcing delivers fast, affordable, localized translations in virtually any language at a fraction of the price that traditional agencies afford. Global merchants are finding that the best people to translate product and consumer service content are the customers themselves.

Read more

Internationalization of Corporate Reporting and Corporate Governance Reports

Internationalization of Corporate Reporting and Corporate Governance Reports

Regulators of Taiwan's capital markets have laid great emphasis on Internationalization in recent years, including issues of corporate governance. In order to facilitate their integration with international markets, entities including the Taiwan Stock Exchange Corporation (TSE) and Financial Supervisory Commission (FSC) not only require complete adoption of International Financial Reporting Standards (IFRS) but now also mandate ongoing corporate governance evaluations on the part of local listed companies. Furthermore, one of the most important components for evaluation is a firm's Corporate Social Responsibility (CSR) Report.

Read more

Upgrade Your Translated Documents with T-Booster™

Upgrade Your Translated Documents with T-Booster™

T-Booster™ is an application that automatically edits and upgrades human translated documents. This software effectively standardizes documents by consistently translating important terms and phrases as defined by the user and industry. This automated, self-learning terminology management system is proprietary to WritePath.

Read more

5 Steps to Copywriting: Explained

 5 Steps to Copywriting: Explained

Through positive feedback from our fans and readers, WritePath writes a sequel to the previous topic, 5 Steps to Effective Copywriting: Hidden Power.

Read more

5 Steps to Copywriting: Hidden power

 5 Steps to Copywriting: Hidden power

Copywriting is the art and science of persuasion; the crafty use of words to move people to take action. Effective copywriting is perhaps the most powerful marketing tool at your disposal.

Read more

Quality assurance translates into localization

Quality assurance translates into localization

Anyone who used word-for-word translation or received an email from a company that has been machine translated knows how awkward it can be. While this type of translation is fine when ordering drinks or trying to find your hotel when traveling abroad, you wouldn’t want it lost in translation after investing hundreds of thousands of dollars, time and energy in researching, developing, testing and fine-tuning your message or product campaign. A proper quality assured translation should strengthen trust between you and the customer, not erode it.

Read more

What are the differences between translation, localization and copywriting

What are the differences between translation, localization and copywriting

When attempting to convey your company’s marketing materials to a foreign reader, there are several ways to express your thoughts, but what is the best way – for you? Technically, we all know what translation is, but do you know the difference between translation and localization? And what about copywriting? These terms sound vastly similar, but the processes involved are in fact different. This article will guide you through these differences, including advantages and disadvantages, to facilitate you in making a more informed decision pertaining to your global business needs.

Read more

How to speed up the translation process

How to speed up the translation process

In the last decade or so, computer aided translation has come a long way in speeding up document translation. Use of the right set of automated translation tools in combination with expert input (a native speaker) with proper planning is still the best and fastest way to properly translate documents of most any type.

Read more

Make your Ecommerce website go global now!

Make your Ecommerce website go global now!

Ecommerce has taken the market to new heights, and the marketplace gets bigger every day as more and more people get online. At the end of 2014, total global ecommerce sales hit $1.5 trillion, and for the first time ever, Asia-Pacific has overtaken North America as the world’s biggest market.

Read more

How to build the most effective multilingual glossary

How to build the most effective multilingual glossary

When translating a document, any document, into other languages, a crucial step would be to establish and maintain an effective multilingual glossary. Although often confused with the management of terminology, a GLOSSARY is different in that it is a specialized list of words and definitions, with specific meanings that apply to the contents of the words in the document.

Read more

10 Best Practices for Multilingual App Localization

10 Best Practices for Multilingual App Localization

Localization plays a big part in the success of a product, in this case – your next big-break in the form of that app you’re currently working on or are planning to launch. We have attempted to come up with some suggestions for the best ways to localize your app.

Read more

What's the difference between WritePath, traditional translation agencies and pure translation platforms?

What's the difference between WritePath, traditional translation agencies and pure translation platforms?

WritePath stands as a full-service language and localization platform with a service range extending from translation to high-level editing to copy writing to DTP (desktop publishing) in more than 30 languages.

Read more

10 Tips on How to Choose the Right Translation Agency

10 Tips on How to Choose the Right Translation Agency

If you have used a translation service to bridge the language gap, chances are that you know what an arduous task it is to choose a professional agency that truly meets your needs and delivers high-quality service. That said, it’s not as difficult as you might think, if you know what to look for.

Read more