雲翻譯IR研討 助推企業年報、財報、企業社會責任報告CSR 翻譯

雲翻譯IR研討 助推企業年報、財報、企業社會責任報告CSR 翻譯

WritePath雲翻譯與Pure Storage共同舉辦IR投資人關係秋季研討會,為協助企業利用英文資訊強化公司價值、有效提升與外資溝通;利用數據現代化分析將資料建構成智慧情報,進而推動商業成長。本研討會特別邀請企業重量級合作夥伴-OBI Pharma(浩鼎生技)財務長與Novatek(聯詠科技)IR負責人、IPREO by IHS董事以及Pure Storage亞太區首席顧問一同探IR實際案例與未來趨勢。

Read more

成功跨境多國語言市場電商的三大秘密?

成功跨境多國語言市場電商的三大秘密?

市場全球化,越來越多的企業正推廣產品至世界各地,並開始架設「多國語言網站」,希望將產品與服務突破地域上的限制、品牌延伸到全球,達到市場全球化。而架設多國語言網站或是進一步了解當地客戶的在搜尋引擎的習慣用字,通常是企業開拓新市場的第一步,因為它可能是企業進行市場行銷、建立與新客戶關係與賦予企業品牌一個國際形象最有效的方式。

Read more

跨境電商面臨的第一挑戰:語言翻譯

跨境電商面臨的第一挑戰:語言翻譯

電子商務從2000年發展下來,已經進入了極為成熟的階段,現在各電商面臨的不再是如何整合金流、物流、倉儲,而是有限度的單一市場,變成了成長的天險。為了尋求更強大的業務成長,「跨境」電商已經成為最夯的新興產業。

Read more

哪些因素影響翻譯價格?

哪些因素影響翻譯價格?

往往大家在尋求翻譯服務時會面臨的一個重要問題是翻譯價格,那到底翻譯價格怎麼樣才算合理?

Read more

翻譯品質如何掌握?

翻譯品質如何掌握?

翻譯行業最重要的就是翻譯品質,小至個人自行翻譯,大至一個翻譯社從招募到給客戶完成翻譯案件的作業的流程都需要特別注意細節。若是自行接案的譯者,難免有品質控管上的疑慮,因為沒有第三方能夠幫忙校稿或是語言上的潤飾,但相對的優點是可以直接與客戶溝通,少去人事溝通成本。

Read more

從口譯看溝通:資深口譯員詹慕如經驗分享

從口譯看溝通:資深口譯員詹慕如經驗分享

詹慕如是一位自由口筆譯工作者。翻譯作品散見推理、文學、設計、童書等各領域,並從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、活動口譯。近期譯作有《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》、《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》等。

Read more

翻譯學校沒教的事:從口譯到雙語主持

翻譯學校沒教的事:從口譯到雙語主持

吃下「翻譯年糕」有如神助,讓您暢行世界溝通無阻礙

吃下「翻譯年糕」有如神助,讓您暢行世界溝通無阻礙

從「口譯哥」事件看翻譯產業:手語翻譯

從「口譯哥」事件看翻譯產業:手語翻譯

上周蔡英文當選總統的國際記者會上,「口譯哥」趙怡翔在網路上掀起一陣討論聲浪,甚至有網友留言「耳朵懷孕了」,究竟口譯有什麼樣的魅力,讓口譯員這個自古以來即便存在的職業,再度引發熱烈討論。這次就WritePath帶你一窺翻譯產業。

Read more

WritePath雲翻譯破壞式創新,成翻譯界後起之秀

WritePath雲翻譯破壞式創新,成翻譯界後起之秀

新創公司帶來的破壞式創新已顛覆眾多產業,例如Uber革新了人們對搭計程車的概念。如今,這股破壞式創新潮也逐漸蔓延到翻譯產業,運用SaaS(軟體即服務)的嶄新服務模式,加速翻譯速度、並提高譯文的精準度,還能節省預算。

Read more

翻譯業界中的眾包力量

翻譯業界中的眾包力量

現今的世界,眾包(將工作外包給大眾網路工作者)正迅速成為翻譯業界中首選的工具。越來越多的國際性企業發現到眾包提供快速、價格實惠、在地化的翻譯,幾乎任何語言都有,卻只需要傳統機構負擔價錢的一小部分。全球性商家逐漸認知到,翻譯產品和客戶服務內容的最好人選就是客戶自己。

Read more

台灣企業邁向國際第一步-CSR英文報告書

台灣企業邁向國際第一步-CSR英文報告書

台灣資本市場近年來大力推動國際化,除由證交所、金管會等主管機關積極鼓勵上、市櫃公司前進海外,並在財報規則及公司管理規定上,亦希望上市、櫃公司需與國際接軌。舉例而言,證交所不只要求公司全面採用IFRSs會計準則,同時宣布必須推動公司管理評鑑作業,並將其企業社會責任報告書 Corporate Social Responsibility Report (CSR 報告書) 視為評鑑的重要內容之一。

Read more

T-Booster™,顛覆傳統翻譯作業程序

T-Booster™,顛覆傳統翻譯作業程序

T-Booster™是一套協助譯者翻譯的自動編輯,更新的應用程式。雲翻譯平台使用Tbooster時可確保使用者於翻譯時將產業定義之重點詞彙一致性,進而有效提升整體譯稿品質 。這套自動學習化詞彙管理系統之版權為 WritePath 所有。

Read more

成功文案撰寫的五個步驟:進一步介紹

成功文案撰寫的五個步驟:進一步介紹

透過粉絲與讀者的正面回應,雲翻譯在此為先前的主題寫了一篇續集:成功文案撰寫的五個步驟:看不見的力量。

Read more

有效文案撰寫的五個步驟

有效文案撰寫的五個步驟

文案撰寫可稱是精妙使用文字的藝術與科學,成為能說服他人採取行動的推手。 有效的文案或許是您手邊最有威力的行銷工具。

Read more

品質保證導入在地化

品質保證導入在地化

如果看過一般文字翻譯,或曾收到機器翻譯的電子郵件,就可預料有時是多尷尬的事。 雖然這種翻譯在點餐或旅行時即可,但當您投資了金錢、時間和精力研究、開發和微調您的產品宣傳或訊息時,就不會希望機會在最後的翻譯環節中遺漏了。優質的翻譯品質可強化您與客戶間的信任。 市場滲透力

Read more

翻譯、在地化和撰稿之間的區別?

翻譯、在地化和撰稿之間的區別?

當要向國外讀者傳遞您公司的行銷資料時,有好幾種方法可以表達您的想法,但對您來說最好的方法是什麼? 基本上,我們都知道翻譯是什麼,但您知道翻譯和在地化之間的區別嗎? 而撰稿又是什麼呢? 這些術語聽起來都很相似,但所涉及的過程其實並不相同。 本文將帶您一起分析他們之間的區別,包括優缺點,以便您做出更明智的決策,實現您全球的業務需求。

Read more

如何增進翻譯速度

如何增進翻譯速度

近十多年來,電腦輔助翻譯在加速文件翻譯上有長足的進步,許多工具可任你使用。使用正確的自動翻譯工具,搭配專業人員(母語為該目標語言者)及適切的計畫,仍是正確翻譯大部分文件最佳且最快速的方法。

Read more

讓您的電子商務網站走向世界

讓您的電子商務網站走向世界

電子商務已將市場推向了新的高度,而且市場規模每日都隨著線上使用者數的增加而不斷成長。 2014年底,全球電子商務總營業額達到了1.5兆美元,而亞太首次取代北美成為全球最大市場。

Read more

如何建立最有效的多語言詞彙庫?

如何建立最有效的多語言詞彙庫?

要把任何文件翻譯成其他語言的時候,很重要的一個步驟是建立並維護一個有效的多語言詞彙庫。 「詞彙庫」很容易和術語管理混淆。詞彙庫的差異在於它是一個專用的詞彙與定義列表,包含適用於文件中詞彙的特定意義。 多數的非小說著作會附上一個字彙表,供讀者參考。 針對有多重意義的詞彙,詞彙庫僅選用和該文件相關的意義,讓讀者不致混淆。 舉例來說,「ring」這個字可以指一種聲音,也可以指一種飾品。 另一方面,「術語」所指的範圍較廣,它是一個把有共同特性的字詞集合起來的系統。

Read more

多語言應用程式在地化的10種最佳實務典範

多語言應用程式在地化的10種最佳實務典範

在地化是產品成功的重要環節之一。我們所說的產品,就是您正在開發中,將會在市場上取得成功的應用程式。 在這裡我們列出最實用的應用程式在地化方法。

Read more

WritePath雲翻譯和傳統翻譯社以及純粹的翻譯平台有何不同?

WritePath雲翻譯和傳統翻譯社以及純粹的翻譯平台有何不同?

WritePath雲翻譯是全方位的語言暨在地化平台,服務範圍涵蓋超過30種語言的翻譯、高階編輯、文案編寫和桌上出版(DTP。WritePath雲翻譯的品質、速度和一致性來自賦予譯者業界的專業,因為採用獨特的 T-Booster™ CAT 解決方案,以及高效率、自動化的溝通程序和專屬的客服。

Read more

選擇正確翻譯公司的10個小秘訣

選擇正確翻譯公司的10個小秘訣

如果您曾經使用過翻譯社的服務來搭起語言溝通的橋樑,您就能瞭解選擇一家能達到您的需求,且提供高規格服務的專業翻譯公司是件多麽艱難的事。不過,如果您知道尋找翻譯社的重點,其實沒有想像中的困難。

Read more