手語翻譯員同步手譯總統候選人的政見內容。圖片來源:Youtube

上周蔡英文當選總統的國際記者會上,「口譯哥」趙怡翔在網路上掀起一陣討論聲浪,甚至有網友留言「耳朵懷孕了」,究竟口譯有什麼樣的魅力,讓口譯員這個自古以來即便存在的職業,再度引發熱烈討論。這次就WritePath帶你一窺翻譯產業。

南非前總統曼德拉的哀悼會上有手語翻譯,這次怎麼沒有?

美國總統歐巴馬在追悼會上演說時,手語翻譯站在一旁翻譯,但是翻譯內容卻被批評為「亂比一通」,不少民眾留言表示「看不懂、根本是自創翻譯」,卻也讓這位「亂比哥」意外爆紅。

一般而言,國際記者會上或是總統就職典禮,都會有手語翻譯員現場「手譯」。

韋佳德也曾發表對手語翻譯的看法,《康熙來了》的觀眾對這個名字或許不陌生,他在節目上展露的文學涵養,更讓大家注意到這位精通多國語言的義大利人,其實他更是一名語言專家、翻譯、演藝人員。他時常在臉書發文發表自己對語言學、翻譯的看法。

「台灣長久以來將手語傳譯者視為次等翻譯人員的這個情況則尚未在任何文獻裡面被討論過。手語翻譯員該享有口譯翻譯人員所享有的尊重以及專業上的平等對待。」

除了演藝身分,他還有翻譯研究所博士學位,更常在臉書發文暢談語言學和翻譯專業。他更表示「(專業手語傳譯人員)與口譯翻譯人員的待遇並非相同。首先,手語傳譯人員的薪資不是以工作日而是以工時來計算。」 


註:首圖為曼德拉追悼會上的烏龍手語翻譯。圖片來源:BBC中文網

延伸補充:法文電影的DVD會印上sous-titrage pour sourds et malentendants 等字樣,意思是「為瘖啞人士提供法文字幕」,如果影片中有「開門聲」或「火車聲」,字幕顏色會不同,用以區別聲音場景。畫面中若同時有三個人在對話時,則字幕會直接出現在說話者的下方,用以區別不同角色的對話內容。