近十多年來,電腦輔助翻譯在加速文件翻譯上有長足的進步,許多工具可任你使用,小自文法、拼寫檢查,乃至複雜的語言分析 然而,缺乏聰明的人類從中介入檢視,欠缺監督的翻譯過程有可能導致令人難堪的結果。雖然搭配良好字典的拼字檢查工具能產生尚可接受的成品,但其他如谷歌翻譯等“精密的”程式,其所產生的譯文或許會比較像是個可笑的悲劇。

使用正確的自動翻譯工具,搭配專業人員(母語為該目標語言者)及適切的計畫,仍是正確翻譯大部分文件最佳且最快速的方法。

有效的語言APP及程式

• 拼字檢查

• 文法檢查

• 術語管理員及資料庫

• 電子字典

• 術語資料庫

• 全文搜索工具和索引

• 翻譯記憶系統

計畫

精準地預測每一個如下所述之步驟所需的時間,會是一個非常好用的辦法:

• 研究

• 內文創建

• 編輯

• 複審

• 與服務商聯絡

• 翻譯

• 最終核准

內文創建

只要有可能,儘量精準地使用簡單的詞語及簡短的句子 簡單且明白之敘述為加速翻譯過程之首要方法 將自己的想法由上而下且有邏輯性地加以組織 複審最終文件,並刪除區域性說法、術語及口語用法,因為上述會使得該文章更難以目標語言來進行翻譯及符合其地方色彩。

只要有可能,在翻譯階段開始後,提交不需修改的最終版本 一般人所不瞭解的是,在翻譯過程中更改文本就好似將一隻板手丟入引擎一樣,這將使的翻譯工作停止,不僅浪費時間在溝通上,更會造成譯者的困擾。

與譯者保持良好的溝通

在翻譯工作進行之前,與自己的譯者﹝或翻譯服務商﹞進行事前溝通將有助於譯者瞭解自己對譯文的期待與需求 譯者將能事先安排翻譯計畫、詢問其所需知道之事物並在拿到文本後立即進行翻譯,如此能夠大大加快翻譯的過程 如果還可以提供用於該行業或其應用之特定術語表、文件及材料,更可以增加譯文的品質且加快翻譯的速度,此外翻譯機構如WritePath並不會將與術語表相同之文字列入計價範圍,提供相關術語表還可使自己省下一筆開銷。

翻譯記憶及系統

如今有兩種主要的軟體工具被專業翻譯提供者所使用--翻譯機器以及翻譯記憶軟體系統,請特別注意我們並不建議使用機器翻譯,因所有的內文在完成後都應需小心地編輯以確保文章之準確性及高品質 翻譯記憶系統軟體通常被用於輔助並加快翻譯過程 雖無法取代人類翻譯卻大大加快人類翻譯的速度。

究竟甚麼是翻譯記憶? 翻譯記憶軟體工具為查詢文字、口語、諺語甚至完整句子的數據庫,當譯者回應更正動作(如用戶投訴)而編輯新術語或修正舊條目時,該記憶數據庫具有“學習”的功能。

優勢:

•有效地處理使用專有名詞的專業文件

•提供翻譯一致性,包含所共同定義、措辭及術語

•有效地自動轉換翻譯文件之檔案格式

•因翻譯記憶庫可“記得”之前所使用的字彙,可加速整體翻譯過程

•減少大型或長期案件花費,如一系列的手冊

劣勢:

•錯誤地應用翻譯記憶庫

•翻譯記憶系統並不支援所有文件檔案格式

•使用者需要事先經過訓練

•好的系統並不便宜﹝最好找已經有翻譯記憶系統的翻譯商﹞

建置複審流程

一旦收到經過最終編輯之翻譯文件,最好請熟悉目標語言的人再次確認翻譯品質 當其確認文件品質後,該譯文則應無太大問題。

結論

按照本文章節所述之方法,譯者將可有效地提升整體翻譯速度並即時提供翻譯文件,並能精準且連貫地翻譯出目標語言。