英文翻訳校正・編集ならライトパス!
  • MENU
  • ご利用方法
    • ご利用方法
    • サービス内容
    • ファイルタイプ
      • MS Word (.docx .doc)
      • MS Powerpoint (.pptx)
      • MS Excel (.xlsx)
      • Open Document Format (.odt .odp .ods)
      • iOS - iPhone, iPad (.strings)
      • Android (strings.xml)
      • XML (.xml)
      • Xliff (.xlf)
      • Java (.properties)
      • Portable Object (.po)
      • Portable Object Template (.pot)
    • 翻訳API
    • ボーナスプラン
  • サービス内容
  • 会社概要
    • 会社文化
    • ブログ
    • ニュース&プレス
    • よくあるご質問
  • お問い合せ
  • 翻訳者になりたい
  • ご注文
  • ログイン
  • ご登録

ブログ投稿

  • ホーム
  • :
  • ブログ
  • ブログ投稿
Email
Facebook
LinkedIn
Twitter
Google+

翻訳過程のスピードアップ方法について

Posted by WritePath on 2015/06/16
翻訳過程のスピードアップ方法について

はじめに、

過去10年間ほどの間に、コンピューター支援翻訳は文書の翻訳を加速するのに大きな発展を遂げてきました。文法やスペルチェックから最新の言語分析まで、現在はたくさんのツールを自由に使えるようになっています。 なお、高知能の人間の介在なしに、きちんと管理されていない翻訳過程は厄介な事態をもたらしかねません。優れた辞書を内蔵したスペルチェックなどのツールはそれなりに満足できる結果を生み出すかもしれませんが、その一方でグーグル翻訳などの「最新」と称するプログラムは悲惨な笑い話になってしまいがちです。

従って、文書の種類にかかわらずほとんどの場合には、正しい自動翻訳ツールに専門家の入力(学問のある母国話者)と適切なプランを結び付けるのが、最も良くかつ迅速な翻訳方法となります。 -

効果的な言語アプリ&プログラム

• スペルチェック

• 文法チェック

• 専門用語の管理とデータベース

• 電子辞書

• 専門用語のデータベース

• 全文検索のツールおよびインデックス

• 翻訳のメモリシステム

プラン作成

該当する翻訳過程の各ステップを完成させるための所要時間を正確に配分するのが非常に良い方法です。

• リサーチ

• コンテンツの製作

• 編集

• 見直し

• サービスプロバイダーとの通信

• 翻訳

• 最終承認

コンテンツの製作

できる限り短文を使い分かりやすい表現で書き、なるべく簡潔な文書に仕上げます。 いずれの場合でも、翻訳に出す文書は分かりやすさと明晰さが翻訳過程のスピードを上げるために最重要でかつ最優先とされます。 上から下への論理的な順序で自分の考えをまとめます。 地方限定の言い回し、隠語、口語体の話し言葉が翻訳と現地語化の難しさが増すため、最終版では、それらを見直し全て取り除かれるように確認します。

なるべく翻訳作業が始まってからの修正を加えるような最終版は提出しないでください。 未だに周知されていないのですが、翻訳の途中で文章を変えるのは、物を台無しにしてしまうような行為です。それは翻訳作業が中断され、コミュニケーションするために時間を浪費し、翻訳者を戸惑わせてしまうからです。

翻訳者と連絡を取り合う

翻訳者(もしくはサービスの提供先)と事前に話し合うのも一つの良い発想で、そうすることによってお客様の考えや需要をしっかりと把握することが可能です。 このように、それぞれの担当者がその先の計画を立て、文書が提出されるとすぐ翻訳作業に取り掛かれるように準備をし、事前に懸念事項について質問することもできるので、全体の作業を大いに加速できます。 特定分野または用途の用語集や補足資料やその他の参考資料をご提供いただければ、確実に作業を加速する上、翻訳の品質改善にも大いに役立ちます。なお、ライトパスのような翻訳会社なら、提供された用語集に合致した文書内の単語に関しては、料金を請求しないため、コストダウンにも繋がります。

翻訳メモリおよびシステム

現在の専門翻訳業者は機械翻訳および翻訳メモリシステムのソフトウェアという二つの主流となるソフトのツールを使用しています。そこで注意していただきたいのは、機械翻訳の使用はあまりお勧めできません。しないことです。なぜなら、内容の品質と正確さを確保するために訳した後は必ず編集しなければならないからです。 翻訳メモリシステムのソフトウェアは通常翻訳作業をお手伝いしながら効率よく処理させるために並行して使われます。 人工翻訳に取って代わるではなく、それをさらに強化するものです。

翻訳メモリとは? 翻訳メモリというソフトのツールは本来単語、キャッチフレーズ、言い習わしをはじめ、目標言語と同じである完全な文章までクエリーを行うものです。これらのメモリのデータベースは新しい用語が編集されたり、古い入力を正しい表現(例えばユーザーの苦情)に修正されたりするたびに「学習」することができます。

メリット:

• 専門分野に特化した用語集で技術文書を効率よく処理

• 一般的な定義、表現法、専門用語を含めた翻訳の一貫性の確保

• 様々な形式の文書を効率よく自動的に訳します

• 翻訳メモリが以前の訳文を「記憶」しているため、全体の翻訳作業のスピードアップ

• 一連の取扱説明書など、文字数が多くて長期間にわたるプロジェクトのコスト削減

問題となる部分:

• 翻訳メモリが間違って用いられることがあります

• 翻訳メモリシステムは文書形式の対応に制限があります

• ユーザーは使用前にトレーニングを受けなければなりません

• 品質の高いシステムは高価になります(翻訳メモリシステムを備えたサービスプロバイダーを使用)

見直しのプロセスを作る

編集・翻訳済の最終版を受け取ったら、目標言語に関して経験豊かな方に品質について最後のファイナルチェックをしていただくのが良いでしょう。 承諾が出たら、翻訳文書をお使いいただけます。

まとめ

本文章にてご提案したいくつかの簡単な方法に従っていただければ、全体の翻訳過程を効率よくスピードアップし、正確でかつ目標言語と一致した翻訳文書をタイムリーに提供することができます。

ライトパスについて

ライトパスは翻訳専門オンラインプラットフォームです。文案作成や編集等すぐれた翻訳技術、  品質に加え一貫性に迅速なサービスをお届けします。
https://www.writepath.co/jp

今すぐ登録して200ワードの無料お試し翻訳を申し込む(登録を確認しますので少々お待ちください)

Loading...

利用規約及び規定

1. 規約

当サイトを訪問し使用するには、以下の使用規約及び全ての適用法律、規範に同意する必要があり、 同時に、現地の適用されるいかなる法律も遵守することに同意し、責任を負う必要があります。 もし以下の条項のいずれかに同意しない場合、当サイトの使用あるいは訪問を禁止します。 禁止使用或是訪問此Webサイト的。当サイトのいかなる内容も版権法と商標法の保護を受けています。

2. 使用期間

  1. 一時的にWritePath Pte. Ltd.のサイト内容(情報およびソフトウェア)をダウンロードすることは許されますが、 非商用目的の一時的な閲覧に限ります。これは権利を許諾するものであり、所有権の移譲ではありません。また、この許諾のもとで、貴方は次のことをしてはなりません。
    1. いかなるコンテンツの調整或はコピー
    2. いかなる商業用途或は公開展示(商用または非商用)として内容を使うこと
    3. WritePath Pte. Ltd.のサイトに対して、いかなる逆コンパイル或はリバース・エンジニアリングを行うこと
    4. コンテンツから、いかなる版権或は所有権の注記を外すこと、或は
    5. コンテンツを他者へ移すこと、もしくは他のサーバー上にこれらコンテンツを盗用すること。
  2. この許諾は、貴方が以上の規定に違反することにより自動で終了するものとし、WritePath Pte. Ltd.はこの許諾をいつでも終了する権利を保留します。 ひとたび貴方がこうしたコンテンツの許諾が終了されたことを知らされた場合、貴方がダウンロードして所有している全ての電子形式或は紙形式のファイルを廃棄しなければなりません。

3. 免責事項

  1. WritePath Pte. Ltd.'s サイトにおける素材提供について、WritePath Pte. Ltd.は、市場性条件、特定用途に対する適用性、知的所有権またはそのほか権利の侵害がないことの、無制限の或は暗黙の保証を含み、明示的か黙示的にかに関わらずいかなる保証も負いません。 また、WritePath Pte. Ltd.はいかなるウェブサイトのコンテンツ素材の使用や、関連素材或は関連リンクの正確性及び信頼性に対し、保証或はいかなる陳述も行いません。

4. 制限

WritePath Pte. Ltd. 或はそのサプライヤーは、WritePath Pte. Ltd.ウェブサイトの使用或は使用する能力が無いことに起因する危害に対して、責任を持ちません(データや利潤の損失或は業務中断を含む)。それはたとえWritePath Pte. Ltd. 或はWritePath Pte. Ltd. の許諾代表者が口頭あるいは書面上でそれら危害の発生可能性を指摘されていてもです。 いくつかの司法管轄区では、黙示的保証の制限を許しておらず、相応する、或は付帯する危害の責任の制限は、貴方に用いられないからです。

5. 返金規定

し納品未納の案件(納品期限後48時間)があった場合、或はクレジットカード詐欺にあった場合、消費者は返金を要求できます。
但し登録後に贈呈する無料の字数は返金或は現金兌換の対象にはなりません。

6. 修訂と校正

WritePath Pte. Ltd.ウェブサイト上の素材には、技術的、文字上或は画像上の間違いがあるかもしれず、WritePath Pte. Ltd.はサイト上の素材の正確さや完全性、最新性に対して保証はしない。また、 WritePath Pte. Ltd.は予告なくサイト内容を変更する可能性があり、また、WritePath Pte. Ltd. は新素材に対していかなる承諾も行わない。

7. リンク

WritePath Pte. Ltd.は、当サイト内の全てのリンクを審査することはありませんし、それらのリンクに責任を負うこともありません。 WritePath Pte. Ltd.は、それらのリンクに対し、いかなる賛助或は関連を持つものではなく、それらリンクを使用する際はユーザーご自身でリスクを負うものとします。

8. 利用規約の修正

WritePath Pte. Ltd. はいつでも当サイトの規約内容を修正する可能性があり、その場合はいかなる通知も行いません。当サイトをお使いになる場合、最新版の規約及び規定に同意する必要があります。

9. 準拠法

WritePath Pte. Ltd.に関連するいかなる主張は、その法律条項の衝突を考慮せず、いずれもシンガポールの法律に準拠するものとする。

×

ライトパスの強み:

プロフェッショナルであること

一つ一つ「言葉」を大切にし、お客様に最高のサービスを提供できるようにスタッフ・編集者一同日々努力しています。

専門知識を持ち訓練を受けたエキスパートであること

私どもの編集者は長年の経験と豊富な知識を持ったエキスパートばかりです。常にお客様からは最高の評価をいただいています。

満足保障

常に完璧に仕上げられた原稿を納品いたします。

スピード仕上げ

自動化されたシステムでスピーディにサービスを提供することができます。また、必ず期限通り納品することをお約束いたします。

お得でフレキシブルな価格設定

リーズナブルな価格でサービスを提供いたします。また、個別にお客様のご要望にお応えすることも可能です。

クラウド翻訳
ご質問はございますか?
受付電話番号

+81-363 880 347

セキュリティー, プライバシー, 品質
100% 保障

当ウェブサイトは業界標準保安で保護されています。 詳細はアイコンをクリックするとご覧いただけます。
Copyright © 2025 WritePath. All Rights Reserved. | 会社案内
条項と規約 | プライバシーポリシー | 開発者向け翻訳API | 翻訳が可能な言語 | ボーナスプラン
  • フォローする