如果您曾經使用過翻譯社的服務來搭起語言溝通的橋樑,您就能瞭解選擇一家能達到您的需求,且提供高規格翻譯服務的專業翻譯公司是件多麽艱難的事。不過,如果您知道尋找翻譯社的重點,其實沒有想像中的困難。
首先,在商業溝通上,當您表達想法時所使用的語言非常重要。別人對於您和您的公司的觀感,多數取決於書面文字,包含公司網站、簡章、簡報以及電子報。
謹記著這一點,以下建議將幫助您更有效率的選擇對的翻譯公司:
秘訣1:瞭解您的需求
對於促銷的訊息,您可以更加強調產品的優勢,以吸引讀者採取進一步的行動。這不像是操作手冊,會著重技術精準度的資訊。當您委托他人爲您翻譯,他們能否在不減損原文意思的情況完整呈現您的訊息的精髓嗎?
秘訣2:瞭解您在與誰打交道
瞭解翻譯公司所有的資源:此翻譯公司是否如同一般的傳統翻譯社,單靠譯者的的手動輸入? 還是擁有電腦系統來支援優化程序?使用電腦輔助則擁有翻譯記憶、詞彙表/術語管理系統等特點,可以大幅增進手動輸入的效率並挑出人工翻譯常犯的錯誤或翻譯不一致的部分。
秘訣3:優質產品
對於「優質產品」的定義,每一家翻譯公司都不盡然相同,記得要求翻譯社提供過往翻譯案例。 這間翻譯公司有什麽樣的品管措施 – 例如,他們是否有編輯審核譯者的作品?翻譯的成品,是否有詮釋出你想表達的語氣? 讓讀者體會並感同身受?
秘訣4:專業領域
使用一成不變的翻譯方法會破壞您所預期的溝通成效。您可以期待一間傑出的翻譯公司在不同的領域能展現不同的專業度。但並非每家翻譯社都可以處理法律文件或醫療資訊。當涉及到資訊科技與金融相關的內容,經驗豐富且擁有此專業領域背景的譯者將可以凸顯細微差別,引起業內人士的共鳴。
秘訣5:速度
詢問回件時刻。另外,也應該考慮的是,翻譯社是否有在您工作以外的時間完成翻譯的能力。傑出的翻譯社在其他時區也擁有翻譯人員,以配合您的工作時間。相較於當地朝九晚五的翻譯社,擁有國際資源會是一大優勢。
秘訣6:保密
瞭解翻譯社如何確保您的信息的機密性,例如文件的儲存方式就是很重要的一點。 若公司將您的翻譯文件上傳至一個由譯者和編輯組成的網路,他們是否有到位的保密協議?此外,針對特殊的文件,此公司是否願意簽署保密協議?
秘訣7:客服
當翻譯社跟您釐清您的要求時,注意他們所問的問題。另一點也值得注意的是,他們能否提供一致的服務。舉例來說,他們可否安排同一位譯者來翻譯您所有的文件,以保持用字遣詞的一致性?對於已翻譯的文件要求二次編修時,他們又有什麽樣的程序?
秘訣8:技術能力
查看翻譯社提供給您使用的系統平台。它是否為一個友善的雲端平台,是否能透明的呈現提交案件、文件歸檔、賬單資訊以及聯繫客服等?是否有空間完成系統自動化的整合(API)?長期而言,這可以隨著您擴充您商業版圖時也跟著不斷的擴大。
秘訣9:您所付出的價錢是否相等於您得到的品質
廉價不應該是您的考慮的首要因素。您應優先考量,付出的金額是否獲得整體的解決方案。 在評估翻譯社時,除了以上所有因素的考量,也需考慮翻譯社給您的各項付款方式及便利性。
秘訣10:附加服務
您的翻譯社所提供的附加服務或許可以爲您的事業加值。這包含了為您的網站提供搜索引擎優化(SEO),並提供在地化的專業服務,如選擇字形和排版,或與您的廣告/公關公司合作。
在用非母語溝通時,留下一個好印象可能會很複雜。這些秘訣將會幫助您找到一間專業、擁有廣闊專門知識的公司合作,以達到您的需求。


很榮幸今天迎來 S&P Global Sustainable1 團隊來訪!
S&P Sustainable1 是全球 ESG 數據與評級領域的領導者,這次特地來到 WritePath 與我們深度交流,對我們在亞洲企業 ESG 治理工作流程上的深耕給予肯定與認可,對整個團隊來說意義非凡。
感謝 Robert、Melody、James、Chris 撥冗前來,與我們的 COO Charlie 及團隊共同探討 ESG 在亞洲市場的未來方向。期待未來有更多合作機會,一起推動更多亞洲企業走向高品質的 ESG 治理! ![]()
#WritePath #ESG #Sustainability #ESGGovernance #SPGlobal #Sustainable1 #永續發展 #企業治理 #APAC #ESGWorkflow
上市公司年度報告準備的旺季即將來臨,而各公司的財經報告皆須以中英文呈交,文件包含年度報告、財務報表、企業社會責任報告、環境、社會和公司治理 (ESG) 原則報告等。當您於網路上搜尋時,會找到數千家翻譯公司。而您要如何選擇一間能夠精準翻譯公司的財務報告,並能夠長期配合的翻譯公司呢?
以下為幾個選擇合作翻譯公司的小訣竅:
一、財經翻譯、金融翻譯專家,且熟知財經術語:
您可以在網路上找到無數間翻譯公司,但其中最大的差異便是那些具備堅實財經產業相關背景與知識的翻譯公司。由於相關財經文件內含重大資訊與術語,合格的翻譯公司應該要能夠提供精準且零失誤的 譯文。
二、讓您了解翻譯流程:
一般公司不太會去費心了解訂單確認後發生的事。不過,若您能夠花一點時間去了解翻譯流程,也會有所助益。如此一來,您才能夠評估他們所投注的心力,以確保他們的交件是有品質保證的。
三、翻譯公司具備能增進產能的工具:
雖然目前翻譯仍仰賴人工譯者,不過翻譯公司也應採用電腦輔助翻譯(CAT)工具以確保翻譯的速度、品質與一致性。尤其為了確保一致性,電腦輔助翻譯工具若搭配AI 人工智慧,便能將原文與譯文儲存至翻譯記憶庫中,並運用至日後的翻譯案件中。當您在選擇翻譯公司時,請特別留意他們是如何為您提升成本效益。
四、設定時間表與期望:
您的公司無論如何都必須要在期限內繳交英文版年度報告;若能在一開始就和翻譯公司溝通清楚,對雙方都有利。對您來說,您就能夠準時收到文件的最終版本。而對於翻譯公司來說,他們則會有足夠的時間去準備、生產並確保產品品質。當交期過於壓迫或甚至被縮短時,您配合的翻譯社必須能夠坦白告知您可能的情況。
五、確保文件的機密性:
沒有什麼比文件機密性更重要──翻譯公司會設立適當的流程以確保文件在翻譯過程中能受到保護。除了確保報告對客戶、債權人,以及投資社群具準確性之外,上述訣竅對於您在選擇合作的翻譯公司時將會有所幫助。
雲翻譯為香港、台灣、新加坡業界領先的財經翻譯公司,針對上市櫃公司金管會規範重大訊息中英文雙版,我們推出快速翻譯包,具備快速、加密等特色。
關於雲翻譯:
雲翻譯為提供翻譯、文案寫作及審稿服務的 AI 翻譯線上平台,聚焦於科技業、金融業,以及醫療產業的翻譯。我們具備翻譯科技以輔助真人翻譯專家,能夠提供更高品質、更加的一致性,以及更短的交件時間。
證交所配合金管會「金融發展行動方案」,漸進式要求上市公司至112年起全面申報英文版股東會資訊,許多上市櫃公司開始規劃年報、議事手冊的翻譯工作。如果 貴公司是第一次進行英文翻譯的工作,以下幾點介紹,希望能在執行上無痛接軌:
1. 翻譯時程:英文年報規範上傳時間為股東會前 7 天 (公司治理評鑑加分為 16天),議事手冊為21天。翻譯公司如果提供高品質翻譯、校稿、排版,總時程可能需要 1~1.5個月。此外,翻譯後文件還是需要審閱,每個公司因為負責審閱的窗口不同,如果是單一窗口審核譯後文件,可以抓7天,如果是多窗口意見,甚至到財務長、總經理,翻譯後可能至少抓14天做來回修改。
2. 翻譯品質:「一分錢、一分時間、一分貨」,不可能要低價,但是品質要好,速度也要快。市面上有些翻譯社,為了搶客戶以低價承接,但受委託翻譯師並不懂得 IR (Investor Relations) 或財務這類專業領域的相關術語,也有公司時間上說可以做很快,但其實是拆案給不同譯者;或是也有收費高昂、堅持慢工出細活的公司,仍無法在有限的時間內交件。如果有一間翻譯公司能在兼顧合理的時程和價格的條件下,同時提供良好的服務和品質,這才是值得考慮的優質合作夥伴。
3. 翻譯價格:一般翻譯公司較少找專業翻譯師進行年報、議事手冊翻譯,一般優秀專業翻譯師,一個字可以收費 1.5~2 NTD,同時加上好的校稿或是編輯人員,會額外收取一個字 1~2 NTD,所以翻譯公司除了和翻譯師合作外,還會進行案件的專案管理、詞彙建立、翻譯師挑選等工作,價格的來源就是上述的總和。如果您所洽詢的翻譯公司提供遠低於行情的價格,其他專案管理服務則以免費提供的話術吸引客戶,代表其策略偏重削價競爭,品質勢必大受影響。實際的經驗顯示,許多公司用了低價的服務,回來的稿件卻導致負責窗口收到後需要花更多時間更正,或是臨時改換翻譯公司。
PS翻譯師行情,可以參考第三方 104 高手網介紹。翻譯公司價值在於專案管理,這也是低價搶客公司和個別接案翻譯師所沒有的優勢。
4. 年報內的財報是否要請翻譯公司做,或是請事務所處理,必須內部事先考慮。市面上也已經有專業報告的英文翻譯公司,已經可以做出和事務所同等水準的英文財報。
5. 除了以上情形外,跟翻譯公司溝通時候可以注意以下幾點:
a. 公司是否已經有基本董監事人名、子公司等各專業詞彙 (glossary) 的英譯定稿,可以確認後提供翻譯公司,一些偏好的字詞使用,也必須內部確認。
b. 如果不要過於直譯,很可能要追加潤稿服務,但相對服務時間會拉長。
c. 翻譯公司是否有服務多家公司經驗,展現專業,還是錯把要求具備專業背景才有辦法勝任的文件,當成一般文案隨便翻譯,只求通順卻忽略專業詞彙與正確性,這顯示出該翻譯公司是否專業。建議找尋「專業服務提供商」,而不是翻譯社。
d. 是否會做適度專業的排版。財報等文件,負責窗口多年都有處理中文年報的經驗,翻譯社如果僅當作一般文件簡單排版,可能會在窗口收到稿、上傳到證交所前因為排版問題,造成壓力和趕工的情況。
結論:除了主管機關的要求,編列水準之上的英文年報和議事手冊,因為股東行動主義,已經成為世界趨勢。公司切勿只是為了最低限度符合主管機關的要求,只考量成本而忽略了專業文件之於公司價值創造的重要性。

年財報翻譯不再徬徨:我們不是翻譯社,我們是翻譯科技語言服務提供商!
金管會積極推動六大改革措施,其中包括以下方面:促進金融業實行股東行動主義、引入公司治理人員制度、提高英文資訊揭露比率、推動候選人提名制、提升公司治理評鑑效力,以及加強法規遵循。
關於”提高英文資訊揭露比率”,金管會認為,上市櫃公司揭露 (disclosure) 相關英文資訊,不僅有助於外國投資者更便捷地獲取資訊,還能吸引外資投入台灣資本市場,同時也激勵其他上市櫃公司效法。
截至2019年底,外資已占有台灣上市櫃公司總市值的四分之一,為了與國際接軌,自2023年起,除外資持股比例達到三成或註冊資本達到一百億元以上的上市公司外,所有上市公司以及註冊資本達六億元以上的公司都必須公布英文版本的“年度財務報告”、“年報”以及“股東會議事手冊”,以確保投資者平等權益。雲翻譯(WritePath.co)成為上市櫃公司的最佳合作夥伴,已經協助200多家公司完成英文”年度財務報告”、”年報”以及”股東會議事手冊”、ESG報告 (60間市值大型上市櫃公司,皆認可雲翻譯品質,與我們合作。)
雲翻譯無疑是您的首選!
年財報專業團成員皆有 10 年以上年財報翻譯工作經驗,目前專注年財報、ESG報告全職翻譯師和潤稿師為全台最大。超過40名,並曾在四大會計事務像是 PwC, KPMG, EY 等所服務,總翻譯量超過百萬字,並為客戶建立專有詞彙表 (Term Base/Glossary),保持翻譯的一致性。尤其在法規修改對照表,中文一致、英文必須一致。
根據客戶對文章流暢度,該直翻譯還是「意譯」及難易度、特殊要求、交件時間等因素。保證翻譯品質,盡可能為客戶提供最合適的方案,以達到準時交件,完成法規上傳!
嚴格的後續審稿與評分機制,翻譯完成後,由資深的潤稿師審核潤飾、專案人員校稿檢查,最後由業務人員負責品質確認。
如此繁複的程序,只為了確保翻譯文件的完整與正確性。
由資深譯者組成的評分團隊,確保譯文與譯者的品質。客戶的託付是我們的使命,追求完美是我們的職責。我們團隊也不斷精進學習各類型報告和專業詞彙!
財報由於會計事務所用編制軟體出財報,我們用最細心的排版協助符合事務所標準,我們提供不間斷的貼心服務,致力協助世界各地的客戶解決問題、創造價值。
不削價競爭,維護翻譯師權益,讓好價錢產生好品質、注重市場公平機制,追求企業 ESG 永續經營。
台灣資本市場近年來大力推動國際化,除由證交所、金管會等主管機關積極鼓勵上、市櫃公司前進海外,並在財報規則及公司管理規定上,亦希望上市、櫃公司需與國際接軌。舉例而言,證交所不只要求公司全面採用IFRSs會計準則,同時宣布必須推動公司管理評鑑作業,並將其永續報告書 (ESG 報告書)視為評鑑的重要內容之一。 80 家增加至 131家,增加幅度達64%;英文版股東會年報則由80家增加至107家,增加幅度達34%。5相對地,未受管制或投資者皆為本地人士的上市、櫃公司,如傳統產業、家族企業則欠缺帶動將各項年報國際化的實際因素,預估此類型的上市、櫃公司將於未來三年內繼續維持目前的營運現狀。
將年報及ESG 報告國際化所面臨的挑戰預計參展或參加國際評選的企業勢必要提供英文ESG報告書,但卻時常於排名上表現差強人意,主因即在英文報告書的翻譯疏漏上。台灣公司的各項年報翻譯文,往往出現台式英文、未使用該產業術語、或用詞不當等貽笑大方的情形,尤其當翻譯報告書被認定為非專業時,不僅僅損失了翻譯費用,更無法為公司帶來實質的效益。正確的翻譯報告書需以國外讀者能夠流暢閱讀為準則,而使用的文字更需精確,唯有提高翻譯品質,讓報告書的翻譯具備國際水準,公司才有機會贏得國際間的關注。
T-Booster™ 不只是 AI 翻譯工具,而是專為 ESG 報告書、年報與揭露文件設計的術語治理系統。本文解析為何揭露文件翻譯的標準,已遠超一般專業翻譯服務的要求。
在 WritePath 服務超過三百家企業的翻譯與美編工作之後,我們觀察到一個反覆出現的模式:企業在委託 ESG 報告書或年報的英文翻譯時,遭遇的問題往往不是「譯文不流暢」,而是「譯文無法被信任」。
這個差別,比表面看起來更深刻。
一般的專業翻譯服務,目標是語意正確、表達自然。這對行銷文案、網站內容或一般商業往來已經足夠。但 ESG 報告書與年報的英文版本,面對的讀者是海外機構投資人、ESG 評等機構 (如 MSCI、Sustainalytics、CSR (S&P標普))、以及監管審查單位。對這些讀者而言,他們不只在讀一份翻譯,他們在評估一家公司的治理可信度。
一個術語前後不一致、一個數字的英文描述與財務報告略有出入、一段氣候風險的表述在不同章節用了不同的技術詞彙——這些問題在一般閱讀中幾乎不會被注意,但在評等審查或盡職調查中,可能觸發疑慮,甚至影響評分結果。
這正是 T-Booster™ 存在的原因。
T-Booster™ 是 WritePath 自主研發的 AI 翻譯記憶與術語管理技術。它的核心邏輯,不是「翻得更快」,而是「建立企業的翻譯制度」。
具體而言,T-Booster™ 為每一家客戶建立並持續維護一套專屬的術語資料庫:包含企業名稱的標準英文對照、各項 ESG 指標的固定翻譯用語、IFRS 與台灣證交所申報格式的專業詞彙,以及歷年報告中已確認使用的表達方式。
當新一年度的報告進入翻譯流程時,T-Booster™ 不是從零開始,而是在這套術語制度的基礎上展開工作。這意味著:同一個碳排放指標,在封面摘要、正文章節與附錄數據表中,使用的英文表述完全一致;今年報告中出現的用語,與去年的版本保持連貫;財務數字的英文描述,與財務報告的官方英文版本對齊。
這套機制,讓翻譯不再只是語言工作,而是成為企業揭露治理的一部分。
在 T-Booster™ 完成初稿之後,WritePath 的資深財金與 ESG 領域編輯團隊進行人工審校。這個雙軌流程的設計邏輯是:AI 負責速度、一致性與術語精確性;人工負責語境判斷、語氣校準,以及對特定揭露段落的風險意識。
這也是為什麼 WritePath 的翻譯服務,被台灣多家大型會計師事務所在協助客戶準備 ESG 確信報告時指名採用。他們需要的,不只是流暢的英文,而是可以放心簽字的品質。
從通用翻譯到揭露翻譯,這不只是服務範疇的轉變,而是對「翻譯品質」本身定義的根本升級。
在 IFRS S1/S2 正式落地、ESG 揭露走向強制查核的時代,企業的英文揭露品質,將成為資本市場信任度的直接指標。T-Booster™ 的存在,正是為了讓這一層品質保證,成為每一份報告的預設標準。