英文翻訳校正・編集ならライトパス!
  • MENU
  • ご利用方法
    • ご利用方法
    • サービス内容
    • ファイルタイプ
      • MS Word (.docx .doc)
      • MS Powerpoint (.pptx)
      • MS Excel (.xlsx)
      • Open Document Format (.odt .odp .ods)
      • iOS - iPhone, iPad (.strings)
      • Android (strings.xml)
      • XML (.xml)
      • Xliff (.xlf)
      • Java (.properties)
      • Portable Object (.po)
      • Portable Object Template (.pot)
    • 翻訳API
    • ボーナスプラン
  • サービス内容
  • 会社概要
    • 会社文化
    • ブログ
    • ニュース&プレス
    • よくあるご質問
  • お問い合せ
  • 翻訳者になりたい
  • ご注文
  • ログイン
  • ご登録

ブログ投稿

  • ホーム
  • :
  • ブログ
  • ブログ投稿
Email
Facebook
LinkedIn
Twitter
Google+

有用な多言語ターミノロジーの作成方法

Posted by WritePath on 2015/04/27
有用な多言語ターミノロジーの作成方法

グロッサリーとターミノロジーの管理における相違点:

どんな文書であれ、他の言語に翻訳する際、有用な多言語ターミノロジーを作成および維持することが、極めて重要な手順となります。ターミノロジーの管理とよく混同されるのですが、グロッサリー(GLOSSARY)は、ある文書で使用されている単語の内容に相当する特定の意味を持つ用語とその定義を記した、専門分野に特化したリストである点で異なります。 大半のノンフィクションの本には、読者が参照できるように、グロッサリーが掲載されています。 複数の意味を持つ単語の場合、その文書に関連する意味のみが選ばれており、そのため読者が混乱することはありません。 例えば、Ring は、ベルの音のことかもしれないし、ジュエリーの指輪のことかもしれません 一方、ターミノロジー(TERMINOLOGY)には、グロッサリーよりもっと広い意味合いがあります。一般的な意味を含む、体系的なグループ化された単語やフレーズのことなのです。

よって、翻訳におけるグロッサリーとは、ターミノロジー管理の一部なのです。グロッサリーのリスト作成を通じて、鍵となる重要な用語やフレーズをきちんと管理し、予想される誤解を避けることができます。

効果的なグロッサリーの作成方法:

ステップ1:分野別に内容を整理

翻訳する文書の内容を精査し、内容を分野別に整理してください。 その際、次のように自問自答しながらおこなうとよいかも知れません。翻訳者が原文の言語を解読する時に、助けとなるようなもっと大きなコンテクストを用意する必要があるだろうか? 用意しているグロッサリーを必要とするのは、どのような人だろうか? 組織内でグロッサリーの中身を作成しているのは誰なのだろうか?この時、製品やサービスの種類別に整理すると、シンプルにうまくできるでしょう。種類別に整理すれば、翻訳者は、製品の種類を参照することで、無数の関係ない用語を入念に調べなくても、関連するグロッサリーの用語から簡単にかつ正確に探し出すことができます。

ステップ2:追加説明を必要とする鍵となる用語を見つける

説明の追加が必要な用語や、御社にとって最も重要なキーワードを抽出してください。 例えば、御社が新しいコンピューター用LEDモニターに関するプレスリリースの掲載を希望するテクノロジー会社の場合、解像度や電力消費量、全付属品などがキーワードとなるでしょう。これら用語は、すべての言語において、同一のモノを示している必要があります。そして、原文のコンテクストに関連している用語およびその定義を含むグロッサリーの存在を通じて、翻訳においていかなる情報も失われることがない状態を確保してください。

ステップ3:長さと形式

原文言語の用語の横に翻訳された用語を並べて、一目瞭然で分かるようにしてください。 良いグロッサリーは、長すぎず短すぎず、適正な長さを保っているものです。 翻訳者は、文書の理解を高めるためにグロッサリーを使います。だから、より大きなコンテクストを必要とする単語やフレーズはすべて、説明されている必要があります。 情報がほとんどないために翻訳者が理解の糸口がつかめなかった結果、翻訳の品質低下を招いたり、またはその逆で、翻訳者のところにあまりにも多くの情報が押し寄せたりすると、仕事を完了させるのに余計な時間がかかってしまいがちです。

ステップ4:内容との関連性を探す

翻訳を希望するプロジェクト固有の、関連する単語や用語がすべて含まれるようにしてください。最高の出来上がりにするためには、特定の製品名や社名、顧客名など、翻訳を望まない用語も追加してください。

翻訳会社と協力して仕事をスムーズに進める:

もしお客様の組織で有用なグロッサリーを作成できない場合は、一貫性と正確さを担保する翻訳メモリや分野別グロッサリーを所有する翻訳会社を見つけてください。 ライトパス(WritePath)の T-Booster には、翻訳メモリとターミノロジー管理の機能が含まれているので、私たちの翻訳者は、効率よく正確に、そして一貫性のある翻訳をお届けできるようになります。 WritePath は多言語間におけるコミュニケーションの問題について熟知しているので、このようにターミノロジーの管理について強調しています。 グロッサリーと一致している用語については、料金を請求しておりません。よって、グロッサリーの充実度が上がるほど、翻訳の一貫性が高まり、翻訳にかかる料金も節約できます。

最後に:

グロッサリーは入手可能なリソースであって、その作成は時間の浪費だとお考えかもしれませんが、長い目でみれば、非常に有益なのです。強固な基礎があれば、翻訳者は、お客様のニーズを読み手に分りやすく伝えて誤解を避け、翻訳の一貫性を保ち、貴重な時間と費用を節約できます。 お客様の組織にとって重要な用語やフレーズを整理することで、翻訳者の仕事を支援できるだけでなく、読み手がお客様の製品やサービスを十分に理解し、高く評価したりするようにもなるのです。

ライトパスについて

ライトパスは翻訳専門オンラインプラットフォームです。文案作成や編集等すぐれた翻訳技術、  品質に加え一貫性に迅速なサービスをお届けします。
https://www.writepath.co/jp

今すぐ登録して200ワードの無料お試し翻訳を申し込む(登録を確認しますので少々お待ちください)

Loading...

利用規約及び規定

1. 規約

当サイトを訪問し使用するには、以下の使用規約及び全ての適用法律、規範に同意する必要があり、 同時に、現地の適用されるいかなる法律も遵守することに同意し、責任を負う必要があります。 もし以下の条項のいずれかに同意しない場合、当サイトの使用あるいは訪問を禁止します。 禁止使用或是訪問此Webサイト的。当サイトのいかなる内容も版権法と商標法の保護を受けています。

2. 使用期間

  1. 一時的にWritePath Pte. Ltd.のサイト内容(情報およびソフトウェア)をダウンロードすることは許されますが、 非商用目的の一時的な閲覧に限ります。これは権利を許諾するものであり、所有権の移譲ではありません。また、この許諾のもとで、貴方は次のことをしてはなりません。
    1. いかなるコンテンツの調整或はコピー
    2. いかなる商業用途或は公開展示(商用または非商用)として内容を使うこと
    3. WritePath Pte. Ltd.のサイトに対して、いかなる逆コンパイル或はリバース・エンジニアリングを行うこと
    4. コンテンツから、いかなる版権或は所有権の注記を外すこと、或は
    5. コンテンツを他者へ移すこと、もしくは他のサーバー上にこれらコンテンツを盗用すること。
  2. この許諾は、貴方が以上の規定に違反することにより自動で終了するものとし、WritePath Pte. Ltd.はこの許諾をいつでも終了する権利を保留します。 ひとたび貴方がこうしたコンテンツの許諾が終了されたことを知らされた場合、貴方がダウンロードして所有している全ての電子形式或は紙形式のファイルを廃棄しなければなりません。

3. 免責事項

  1. WritePath Pte. Ltd.'s サイトにおける素材提供について、WritePath Pte. Ltd.は、市場性条件、特定用途に対する適用性、知的所有権またはそのほか権利の侵害がないことの、無制限の或は暗黙の保証を含み、明示的か黙示的にかに関わらずいかなる保証も負いません。 また、WritePath Pte. Ltd.はいかなるウェブサイトのコンテンツ素材の使用や、関連素材或は関連リンクの正確性及び信頼性に対し、保証或はいかなる陳述も行いません。

4. 制限

WritePath Pte. Ltd. 或はそのサプライヤーは、WritePath Pte. Ltd.ウェブサイトの使用或は使用する能力が無いことに起因する危害に対して、責任を持ちません(データや利潤の損失或は業務中断を含む)。それはたとえWritePath Pte. Ltd. 或はWritePath Pte. Ltd. の許諾代表者が口頭あるいは書面上でそれら危害の発生可能性を指摘されていてもです。 いくつかの司法管轄区では、黙示的保証の制限を許しておらず、相応する、或は付帯する危害の責任の制限は、貴方に用いられないからです。

5. 返金規定

し納品未納の案件(納品期限後48時間)があった場合、或はクレジットカード詐欺にあった場合、消費者は返金を要求できます。
但し登録後に贈呈する無料の字数は返金或は現金兌換の対象にはなりません。

6. 修訂と校正

WritePath Pte. Ltd.ウェブサイト上の素材には、技術的、文字上或は画像上の間違いがあるかもしれず、WritePath Pte. Ltd.はサイト上の素材の正確さや完全性、最新性に対して保証はしない。また、 WritePath Pte. Ltd.は予告なくサイト内容を変更する可能性があり、また、WritePath Pte. Ltd. は新素材に対していかなる承諾も行わない。

7. リンク

WritePath Pte. Ltd.は、当サイト内の全てのリンクを審査することはありませんし、それらのリンクに責任を負うこともありません。 WritePath Pte. Ltd.は、それらのリンクに対し、いかなる賛助或は関連を持つものではなく、それらリンクを使用する際はユーザーご自身でリスクを負うものとします。

8. 利用規約の修正

WritePath Pte. Ltd. はいつでも当サイトの規約内容を修正する可能性があり、その場合はいかなる通知も行いません。当サイトをお使いになる場合、最新版の規約及び規定に同意する必要があります。

9. 準拠法

WritePath Pte. Ltd.に関連するいかなる主張は、その法律条項の衝突を考慮せず、いずれもシンガポールの法律に準拠するものとする。

×

ライトパスの強み:

プロフェッショナルであること

一つ一つ「言葉」を大切にし、お客様に最高のサービスを提供できるようにスタッフ・編集者一同日々努力しています。

専門知識を持ち訓練を受けたエキスパートであること

私どもの編集者は長年の経験と豊富な知識を持ったエキスパートばかりです。常にお客様からは最高の評価をいただいています。

満足保障

常に完璧に仕上げられた原稿を納品いたします。

スピード仕上げ

自動化されたシステムでスピーディにサービスを提供することができます。また、必ず期限通り納品することをお約束いたします。

お得でフレキシブルな価格設定

リーズナブルな価格でサービスを提供いたします。また、個別にお客様のご要望にお応えすることも可能です。

クラウド翻訳
ご質問はございますか?
受付電話番号

+81-363 880 347

セキュリティー, プライバシー, 品質
100% 保障

当ウェブサイトは業界標準保安で保護されています。 詳細はアイコンをクリックするとご覧いただけます。
Copyright © 2025 WritePath. All Rights Reserved. | 会社案内
条項と規約 | プライバシーポリシー | 開発者向け翻訳API | 翻訳が可能な言語 | ボーナスプラン
  • フォローする