词彙库和术语管理之间的差异为何?

要把任何文件翻译成其他语言的时候,很重要的一个步骤是建立并维护一个有效的多语言词彙库。 「词彙库」很容易和术语管理溷淆。词彙库的差异在于它是一个专用的词彙与定义列表,包含适用于文件中词彙的特定意义。 多数的非小说着作会附上一个字彙表,供读者参考。 针对有多重意义的词彙,词彙库仅选用和该文件相关的意义,让读者不致溷淆。 举例来说,「ring」这个字可以指一种声音,也可以指一种饰品。 另一方面,「术语」所指的范围较广,它是一个把有共同特性的字词集合起来的系统。

因此,对翻译而言,词彙库是术语管理的一部分,而藉由建立词彙库,我们可以有效地管理关键字词,防止误解的产生。

如何建立有效的词彙库:

第一步:进行内容的类别划分

仔细检视要进行翻译的文件内容,将之整理分类。 过程中,您可以问自己几个问题,例如:译者在解读原文语言时是否需要更多资讯的帮助? 哪些人需要取得词彙库? 公司裡负责开发内容的是谁? 一个有效又简单的方法是依照产品或服务的类型进行分类。 如此一来,译者可以藉由参考产品类型,轻鬆找到相关的词彙,而不必在无数不相关的术语中大海捞针。

第二步:找出需要进一步说明的关键术语

列出需要详细释义的术语和对公司最重要的关键词。 举例来说,如果一家科技公司想要发表最新LED电脑萤幕的新闻稿,那关键字可能会是解析度、耗能和配件整合。 这些词彙在所有语言都必须有相同的意义,而附上词彙库,列举和原文档案情境相关的字词和定义,将可以确保原意不会在翻译中失落。

第三步:长度和规格

以使用者容易阅读的方式把来源词彙(原文语言)和翻译词彙(各种语言)并列。 一份好的词彙库要有对的长度,不太长也不太短。 因为词彙库的目的是帮助译者理解文件内容,它需要说明所有需要背景资讯的字词。 若提供资讯太少,译者会感到文件不知所云,导致翻译品质低落,但提供译者过多资讯则会让他们需要更长时间完成工作,把您的公司拖下水。若提供资讯太少,译者会感到文件不知所云,导致翻译品质低落,但提供译者过多资讯则会让他们需要更长时间完成工作,把您的公司拖下水。

第四步: 寻找内容的关联性

纳入所有和需要翻译的专案相关的特定字词。 为求最高品质的结果,同时纳入不应翻译的字词,例如特定的产品或公司名称。

和翻译公司合作,让流程更顺畅:

若您的公司没有馀裕可以建立有效的词彙库,则您将需要寻找具有翻译记忆或个别领域词彙库的翻译公司,藉此确保翻译的一致性和精确性。 WritePath 云翻译的T-Booster包含翻译记忆和术语管理系统,让我们的译者高效率进行有效、精确且一致的翻译。 此外,因为WritePath云翻译深刻瞭解多语言沟通的複杂,我们特别重视术语管理。 对于和您的词彙库重複的字词,我们将不收费;因此,您的词彙库越完整,翻译结果便越一致,更可以节省越多的翻译相关费用!

结语:

虽然建立词彙库看似是大量消耗眼前时间和资源的过程,但长远来看却能带来关键的优势。 建立完善的基础可以让译者以更连贯的方式向目标观众表达诉求、避免错误、确保一致性,以及节省宝贵的时间和成本。 藉由整理对您的公司具有关键意义的字词,不仅能帮助译者顺利完成任务,同时更确保同时更确保目标观众可以完全理解和体会您的产品或服务。