英文翻訳校正・編集ならライトパス!
  • MENU
  • ご利用方法
    • ご利用方法
    • サービス内容
    • ファイルタイプ
      • MS Word (.docx .doc)
      • MS Powerpoint (.pptx)
      • MS Excel (.xlsx)
      • Open Document Format (.odt .odp .ods)
      • iOS - iPhone, iPad (.strings)
      • Android (strings.xml)
      • XML (.xml)
      • Xliff (.xlf)
      • Java (.properties)
      • Portable Object (.po)
      • Portable Object Template (.pot)
    • 翻訳API
    • ボーナスプラン
  • サービス内容
  • 会社概要
    • 会社文化
    • ブログ
    • ニュース&プレス
    • よくあるご質問
  • お問い合せ
  • 翻訳者になりたい
  • ご注文
  • ログイン
  • ご登録

ブログ投稿

  • ホーム
  • :
  • ブログ
  • ブログ投稿
Email
Facebook
LinkedIn
Twitter
Google+

アプリの多言語対応

Posted by WritePath on 2015/04/10
アプリの多言語対応

スマホアプリの開発は至難の業です。そのアプリがスリリングなゲーム、旅行参考ガイドやボディービル/トレーニング用に役立つかどうか、市場化する前に、広範囲な研究と無数のテストのつみ重ねが必要となります。そして、ハイテク開発者やソフトウェア会社を前に、革新的アプリを販売するのにつき最も理想的で収益性の高い国や地域はどこにあるのかと疑問に思ったことはないでしょうか? どのようにダウンロード数を最大に引き出すことができ、弊社やあなた自身の投資に最大の収益率(ROI)を得られるのか。弊社のアプリのトラフィックはほとんど、中国圏や英語圏の地域から来ているのか、そして、ターゲット市場は、どのように弊社のアプリを探すことができるのでしょう?

今から新しくアプリを発売させようとお考えの方、飛躍する成長の機会をアプリに与えるために「多言語対応」はアプリ商品の成功に大きな役割を果たします。御社のアプリを多言語対応するための、最適方法をいくつかご紹介しましょう。

1. ターゲット言語とロケールを特定

インド市場にアプリを企画している場合、英語のほかに、ヒンディー語を用意したほうがお薦めです。また、一部の地域では同じ言葉や単語であっても、違う表現や意味をおぎなっている場合があります。たとえば、アメリカやイギリスは共に英語圏の国ですが、単語の綴り、使い方や習慣は大いに異なっています。多言語対応とは、最大ダウンロード数を得るために、これらの微妙な違いに理解をするということです。 

2. プラットフォームでのベストプラクティス

常にプラットフォームごとのベストプラクティスに従ってください。iOSの設定でコーディングする際には、プラットフォームでの適切なコーディングスタイルに従ってください。 

3. 適切に分類しコンテンツを整理

これは御社プログラマーを理解させ、より効率的にデバッグするだけではなく、また翻訳者を助けもっとも賢明な仕方で多言語のローカライズを行い、御社の時間とコストを大幅に節約できます。

4. ハードコード

ハードコードをせずに、アプリに表示される全ての単語を、辞書やリソースキャビネットに保存してください。翻訳会社はコードを使って作業をしません。これでこそ、翻訳者は言語ファイルに素早くアクセスができ、誤解を最小限に抑えることができるのです。

5. 文脈

アプリを多言語に翻訳するときは、翻訳したい文脈をワードファイルにいれ翻訳会社に提供します。たとえば、そのファイルが紹介文やマニュアルからワークアウトルーチンとして翻訳されているか?これらは、翻訳者と編集者がテキスト文字列を最も適切で誤解をなくすために、とても役立ちます。

6. 翻訳用語集をキープ 

翻訳会社が提供されたタスクを効率よく作業するために、翻訳用語集が大切です。これはファイル全体に一貫性のあるキーワードやフレーズの翻訳を維持するためです。そして、ブランド戦略やイメージが一貫していることが保証できます。

7. ベストの翻訳サービス提供者

翻訳したフレーズや単語をキープし、再現性のある翻訳提供者を探しましょた場合、一貫性と繰り返し使われる単語を用語集として作成することが可能です。また用語集は翻訳・編集プロセスをスピードアップするのに助け、弊社のコストを節約するのに向いています。以前翻訳された用語集を利用することによりふたたび単語が記録され、ご提供の単語合計数には計上されません。アプリの開発は、同一または類似の単語列が繰り返し発生する連続プロセスであるように、このステップはおおいに節約の第一歩につながります。

8. ターゲット言語の文化

多言語対応は、単純な翻訳よりも難しいことです。ターゲット市場の文化を知るには、長い経験と洞察力が必要となります。翻訳や多言語対応の専門翻訳会社を利用することは、文化の壁を克服し、御社のサービスや製品をターゲット市場に繋げるのに役に立ちます。つまり、ターゲット市場の言語を会話や筆記力を駆使した人は、グーグル翻訳や長年に渡って言語を勉強する人よりも遥かに多くの専門知識や経験が必要です。

9. お客様の信用

アプリの翻訳で、お客様に伝えるはずの本来の意味やアプリでの楽しさが、多言語化翻訳によって失われる場合があります。それにより、不信感を抱くお客様が少なからずいるでしょう。しかし、的確に翻訳多言語された場合や憶えやすい言葉の表現を上手につかえば、不信感をもったユーザーを信用心へと導くことができます。

10. 多言語アプリを再確認

行の折り返し、単語の区切り、またはレイアウト方向を確認する前に、翻訳会社と協力をしてください。高度な訓練を受けた編集者は翻訳された文字を校正し、未翻訳の文字を探してくれます。社内編集者を持つ翻訳会社と提携することは、数人の多言語対応翻訳者を探すための手間を削減します。

ライトパス (WritePath) は翻訳に特化したクラウドベースの翻訳会社であり、現在 35カ国の言語で編集し、22 カ国のお客様にサービスをご提供させていただいています。 ライトパスは多言語対応アプリでの「ニーズ」を全力でサポートいたします。

ライトパスについて

ライトパスは翻訳専門オンラインプラットフォームです。文案作成や編集等すぐれた翻訳技術、  品質に加え一貫性に迅速なサービスをお届けします。
https://www.writepath.co/jp

今すぐ登録して200ワードの無料お試し翻訳を申し込む(登録を確認しますので少々お待ちください)

Loading...

利用規約及び規定

1. 規約

当サイトを訪問し使用するには、以下の使用規約及び全ての適用法律、規範に同意する必要があり、 同時に、現地の適用されるいかなる法律も遵守することに同意し、責任を負う必要があります。 もし以下の条項のいずれかに同意しない場合、当サイトの使用あるいは訪問を禁止します。 禁止使用或是訪問此Webサイト的。当サイトのいかなる内容も版権法と商標法の保護を受けています。

2. 使用期間

  1. 一時的にWritePath Pte. Ltd.のサイト内容(情報およびソフトウェア)をダウンロードすることは許されますが、 非商用目的の一時的な閲覧に限ります。これは権利を許諾するものであり、所有権の移譲ではありません。また、この許諾のもとで、貴方は次のことをしてはなりません。
    1. いかなるコンテンツの調整或はコピー
    2. いかなる商業用途或は公開展示(商用または非商用)として内容を使うこと
    3. WritePath Pte. Ltd.のサイトに対して、いかなる逆コンパイル或はリバース・エンジニアリングを行うこと
    4. コンテンツから、いかなる版権或は所有権の注記を外すこと、或は
    5. コンテンツを他者へ移すこと、もしくは他のサーバー上にこれらコンテンツを盗用すること。
  2. この許諾は、貴方が以上の規定に違反することにより自動で終了するものとし、WritePath Pte. Ltd.はこの許諾をいつでも終了する権利を保留します。 ひとたび貴方がこうしたコンテンツの許諾が終了されたことを知らされた場合、貴方がダウンロードして所有している全ての電子形式或は紙形式のファイルを廃棄しなければなりません。

3. 免責事項

  1. WritePath Pte. Ltd.'s サイトにおける素材提供について、WritePath Pte. Ltd.は、市場性条件、特定用途に対する適用性、知的所有権またはそのほか権利の侵害がないことの、無制限の或は暗黙の保証を含み、明示的か黙示的にかに関わらずいかなる保証も負いません。 また、WritePath Pte. Ltd.はいかなるウェブサイトのコンテンツ素材の使用や、関連素材或は関連リンクの正確性及び信頼性に対し、保証或はいかなる陳述も行いません。

4. 制限

WritePath Pte. Ltd. 或はそのサプライヤーは、WritePath Pte. Ltd.ウェブサイトの使用或は使用する能力が無いことに起因する危害に対して、責任を持ちません(データや利潤の損失或は業務中断を含む)。それはたとえWritePath Pte. Ltd. 或はWritePath Pte. Ltd. の許諾代表者が口頭あるいは書面上でそれら危害の発生可能性を指摘されていてもです。 いくつかの司法管轄区では、黙示的保証の制限を許しておらず、相応する、或は付帯する危害の責任の制限は、貴方に用いられないからです。

5. 返金規定

し納品未納の案件(納品期限後48時間)があった場合、或はクレジットカード詐欺にあった場合、消費者は返金を要求できます。
但し登録後に贈呈する無料の字数は返金或は現金兌換の対象にはなりません。

6. 修訂と校正

WritePath Pte. Ltd.ウェブサイト上の素材には、技術的、文字上或は画像上の間違いがあるかもしれず、WritePath Pte. Ltd.はサイト上の素材の正確さや完全性、最新性に対して保証はしない。また、 WritePath Pte. Ltd.は予告なくサイト内容を変更する可能性があり、また、WritePath Pte. Ltd. は新素材に対していかなる承諾も行わない。

7. リンク

WritePath Pte. Ltd.は、当サイト内の全てのリンクを審査することはありませんし、それらのリンクに責任を負うこともありません。 WritePath Pte. Ltd.は、それらのリンクに対し、いかなる賛助或は関連を持つものではなく、それらリンクを使用する際はユーザーご自身でリスクを負うものとします。

8. 利用規約の修正

WritePath Pte. Ltd. はいつでも当サイトの規約内容を修正する可能性があり、その場合はいかなる通知も行いません。当サイトをお使いになる場合、最新版の規約及び規定に同意する必要があります。

9. 準拠法

WritePath Pte. Ltd.に関連するいかなる主張は、その法律条項の衝突を考慮せず、いずれもシンガポールの法律に準拠するものとする。

×

ライトパスの強み:

プロフェッショナルであること

一つ一つ「言葉」を大切にし、お客様に最高のサービスを提供できるようにスタッフ・編集者一同日々努力しています。

専門知識を持ち訓練を受けたエキスパートであること

私どもの編集者は長年の経験と豊富な知識を持ったエキスパートばかりです。常にお客様からは最高の評価をいただいています。

満足保障

常に完璧に仕上げられた原稿を納品いたします。

スピード仕上げ

自動化されたシステムでスピーディにサービスを提供することができます。また、必ず期限通り納品することをお約束いたします。

お得でフレキシブルな価格設定

リーズナブルな価格でサービスを提供いたします。また、個別にお客様のご要望にお応えすることも可能です。

クラウド翻訳
ご質問はございますか?
受付電話番号

+81-363 880 347

セキュリティー, プライバシー, 品質
100% 保障

当ウェブサイトは業界標準保安で保護されています。 詳細はアイコンをクリックするとご覧いただけます。
Copyright © 2025 WritePath. All Rights Reserved. | 会社案内
条項と規約 | プライバシーポリシー | 開発者向け翻訳API | 翻訳が可能な言語 | ボーナスプラン
  • フォローする