开发智慧型手机应用程式不是容易的事。 不管是精彩刺激的游戏、提供资讯的旅游指南或是健身运动的辅助工具,应用程式都要经过广泛的研究和无数的测试才能上市。

如果您是认真又厉害的开发人员,或者是一家软体公司,您有没有想过在哪个地区行销您的尖端应用程式最理想又最有利可图呢? 您会如何取得最多的下载数来产生最高的投资报酬(ROI)?

您的应用程式流量主要来自说中文还是说英语的地区,而这些市场对您的应用程式又会有什麽反应呢?

在地化是产品成功的重要环节之一。我们所说的产品,就是您正在开发中,将会在市场上取得成功的应用程式。 在这裡我们列出最实用的应用程式在地化方法:

1. 确认目标语言和地区。

如果想要在印度行销您的应用程式,那除了英文之外,最好准备印度文版本。另外,在部分地区,一种语言不只有一种表达方式。虽然美国和英国都是英语国家,他们的拼字、用字和习俗却是大相迳庭。在地化的意义在于瞭解这些细微差异并做好准备,才能带来最多的下载数。

2. 务必遵守每个平台的最佳实务典范。

如果是在iOS环境写程式,就要遵守iOS的正确程式码规范。 

3. 正确地分类并排序您的内容。

这麽做不仅可以让合作的开发人员容易理解,更能有效地进行除错,在多语言在地化的过程中也可以帮助译者做出最佳的判断,为您的公司省下大量的时间和花费。

4. 不要写死。

针对出现在应用程式中的文字,把它们放在字典或来源资料库中,不要写死。您的翻译公司不该直接处理您的程式码。如此一来,译者可以更快速读取您的语言档案,也降低误解的机会。

5. 上下文!

进行应用程式在地化时,提供翻译公司文字档会出现的情境。举例来说,要翻译的档案是用在简介还是运动步骤教学呢?这样可以帮助译者和编辑挑选最适合您的应用程式的翻译。

6. 建立翻译字彙库 。

为了确保一致性和效率,建立一个您的翻译社可以使用的翻译字彙库。如此一来可以维持所有档案中关键字词的一致性,并且藉此确保一致的品牌形象。

7. 选择最佳的翻译业者。

您所找的翻译业者不该对重複字或已经翻译过的字词收费。如果您选择的是像 WritePath 云翻译这类的业者,您可以建立字彙库来检查一致性和重複字,同时加速翻译和编辑程序,并节省成本。藉由模煳比对和完全比对,可以记录先前翻译过的字词,不会算入翻译字数。因为应用程式的开发是一个持续的过程,相同或相似的字串会重複出现,所以可以为您节省大笔费用。

8. 瞭解目标语言的文化。

多语言在地化不仅是单纯的翻译。了解想要行销的市场需要经验和洞见,而这是您的朋友或自由译者可能不具备的。专业翻译和在地化的翻译公司可以帮助您克服文化壁垒,并确实地把您的服务和商品带进目标市场。换句话说,用目标语言的母语来说和写,所需要的专业是Google翻译或是对该语言只有数年学习经验的人所缺乏的。

9. 在当地的应用程式商店脱颖而出。

如果在翻译中少了某些文意,就很难达成此目标,而应用程式的多语言版本就会失去原文中能轻易传达的意义和吸引力。在地化且让人印象深刻的叙述,可以帮助您说服拿不定主意的目标使用者。

10. 测试并评估在地化后的应用程式。

在开始测试换行和排版前,先和翻译公司合作,让受过扎实训练的编辑校对译文,检查是否有未翻译的文字。和雇有内部编辑的翻译公司合作可以省去寻找其他在地化人员的麻烦。

WritePath 云翻译是提供云端服务的翻译公司,专营35种语言的翻译和编辑,目前服务来自22个国家的客户。 我们很荣幸与您合作,满足您所有的应用程式在地化需求。