英文翻訳校正・編集ならライトパス!
  • MENU
  • ご利用方法
    • ご利用方法
    • サービス内容
    • ファイルタイプ
      • MS Word (.docx .doc)
      • MS Powerpoint (.pptx)
      • MS Excel (.xlsx)
      • Open Document Format (.odt .odp .ods)
      • iOS - iPhone, iPad (.strings)
      • Android (strings.xml)
      • XML (.xml)
      • Xliff (.xlf)
      • Java (.properties)
      • Portable Object (.po)
      • Portable Object Template (.pot)
    • 翻訳API
    • ボーナスプラン
  • サービス内容
  • 会社概要
    • 会社文化
    • ブログ
    • ニュース&プレス
    • よくあるご質問
  • お問い合せ
  • 翻訳者になりたい
  • ご注文
  • ログイン
  • ご登録

ブログ投稿

  • ホーム
  • :
  • ブログ
  • ブログ投稿
Email
Facebook
LinkedIn
Twitter
Google+

翻訳、ローカライズ化、コピーライティングにはどの様な違いがあるのか?

Posted by WritePath on 2015/06/23
翻訳、ローカライズ化、コピーライティングにはどの様な違いがあるのか?

海外のお客様に自社のマーケティング資料の内容を伝えたい時は、いくつかの方法で自分の考えを表現できますが、あなたにとって一番良い方法は何でしょうか?

「翻訳とは何か」について誰もがご存知でしょうが、翻訳とローカライズ化の違いはご存知でしょうか?

また、コピーライティングとは何でしょうか?

これらは非常に似てはいるものの、それぞれのかかわるプロセスが実際に異なります。ここでは、それらの違いについてメリット・デメリットも含めて説明し、あなたのグローバルビジネスの需要に関して情報を得た上での決断を下す際の手助けとなりましょう。

 

翻訳

翻訳はソース(元の)言語の内容・口調・表現方法に忠実に従いながら、その内容を文字通りに目標言語に訳するプロセスです。

目標言語の文化的背景にあわせて修正を加えることがほとんどありません。

言い換えれば、内容が全く一緒となります。

直訳の典型例として、「蟻の木登り」が挙げられますが、これは定番の中華料理である「螞蟻上樹 (ma-yi-shang-su)」を直接日本語に置き換えた日本語訳です。ただし、これは中華料理についてあまり知らない日本語の母語話者を戸惑わせる表現かもしれません。よって、これは食品関係のビジネスや英語圏の市場に参入したいレストランにとって、明らかに言葉の壁となってしまいます。

翻訳はこの三者の中で最も効率的でかつ費用が安いかもしれませんが、ソース言語の文化的背景が目標言語と大きく異なる場合、その訳が堅苦しく、下手に見える可能性があります。

また、仕上げた文書が読み手にとってなじめない内容となりかねないため、あなたのメッセージは理解しにくく、あまり説得力のないように感じられます。

経験の浅い翻訳者にあたってしまったら、会社のブランドが潰されることもありえます。マイナス影響を避けるには、翻訳メモリ(TM)―決まった表現に重要な用語や語句を訳してほしい―を構築することが一つの方法です。そうすることにより、翻訳の一貫性および正確性を高めながら、有能な翻訳サービスの提供者ともに協力をします。

ローカライズ化

ローカライズ化は目標言語に適合するように工夫し、相手にとって文化的に適切な文書として仕上げます。硬い直訳ではなく、ローカライズ化は目標言語の文化を考慮に入れるため、意味を同じようにしても地元の期待に沿って実例とイメージを変えたりします。

例えば、イスラム教国において文化的にそったマクドナルドの広告でしたら、豚肉はメニューから外されます。引き続き「蟻の木登り」の例で説明しますが、この中華料理をもっと適切でローカライズ版にするとしたら、「春雨と豚ひき肉のピリ辛炒め」と訳すでしょう。

翻訳に比べると、ローカライズ化はいくつかのメリットがあります。まず、ローカライズ化は直訳と完全なコピーライティングの間に存在するそこそこの妥協であることです。また、コピーライティングに比べると、時間と費用において比較的に少ない投資で済みますし、自分の表したいメッセージの意味から逸脱せずに、読み手のための「親しさ」も取り入れているので、より共感を得やすくなります。

翻訳メモリを構築することでもアウトプットの品質を大いに高められます。一方、ローカライズ化は完全な書き直しが必要とされないため、提供されたソース言語の有効性および品質に制約されることがあります。

コピーライティング

コピーライティングまたはトランスクリエーションは、はるかに創造的な方法でソース言語を再作成するプロセスです。

この場合制限が大幅に少なくなり、内容と作業の流れについて作業者に自由を与えます。

グローバル規模の販売キャンペーンに関しては、これが最も効果的です。なぜならば、作業者はソース言語の文脈に制限されずに、創造力を大いに発揮し、貴社のブランドや企業のメッセージを忠実に伝えられるからです。実際にビジネス目的に合わせて違う内容を作り出すことが可能で、ただの翻訳だけでなく、現地語を使って表現しますので、対象とする相手から最大の共感を得られることができます。

コピーライティングは長時間にわたる話し合いのプロセスで時間がかかるため費用が高くかかるかもしれません。創造的才能を活かしてもらいながら、グローバル規模のブランド化における全体の一貫性に悪影響を与えかねない作業者の主観性をほとんど排除することができます。

なお、元のメッセージがビジネス目的に応じて修正・変更されることもあります。その代わりにコピーライティングの主なメリットとして、誤訳のリスクを最小限に抑えること、そして仕上げた文書がより人の心をひきつけ、現地の読み手から共感を得られやすくなることが挙げられます。これはブランド化において極めて重要なことであり、これから参入しようとする市場で最もターゲットとなるお客様の興味を引く方法でもあります。


ライトパスについて

ライトパスは翻訳専門オンラインプラットフォームです。文案作成や編集等すぐれた翻訳技術、  品質に加え一貫性に迅速なサービスをお届けします。
https://www.writepath.co/jp

今すぐ登録して200ワードの無料お試し翻訳を申し込む(登録を確認しますので少々お待ちください)

Loading...

利用規約及び規定

1. 規約

当サイトを訪問し使用するには、以下の使用規約及び全ての適用法律、規範に同意する必要があり、 同時に、現地の適用されるいかなる法律も遵守することに同意し、責任を負う必要があります。 もし以下の条項のいずれかに同意しない場合、当サイトの使用あるいは訪問を禁止します。 禁止使用或是訪問此Webサイト的。当サイトのいかなる内容も版権法と商標法の保護を受けています。

2. 使用期間

  1. 一時的にWritePath Pte. Ltd.のサイト内容(情報およびソフトウェア)をダウンロードすることは許されますが、 非商用目的の一時的な閲覧に限ります。これは権利を許諾するものであり、所有権の移譲ではありません。また、この許諾のもとで、貴方は次のことをしてはなりません。
    1. いかなるコンテンツの調整或はコピー
    2. いかなる商業用途或は公開展示(商用または非商用)として内容を使うこと
    3. WritePath Pte. Ltd.のサイトに対して、いかなる逆コンパイル或はリバース・エンジニアリングを行うこと
    4. コンテンツから、いかなる版権或は所有権の注記を外すこと、或は
    5. コンテンツを他者へ移すこと、もしくは他のサーバー上にこれらコンテンツを盗用すること。
  2. この許諾は、貴方が以上の規定に違反することにより自動で終了するものとし、WritePath Pte. Ltd.はこの許諾をいつでも終了する権利を保留します。 ひとたび貴方がこうしたコンテンツの許諾が終了されたことを知らされた場合、貴方がダウンロードして所有している全ての電子形式或は紙形式のファイルを廃棄しなければなりません。

3. 免責事項

  1. WritePath Pte. Ltd.'s サイトにおける素材提供について、WritePath Pte. Ltd.は、市場性条件、特定用途に対する適用性、知的所有権またはそのほか権利の侵害がないことの、無制限の或は暗黙の保証を含み、明示的か黙示的にかに関わらずいかなる保証も負いません。 また、WritePath Pte. Ltd.はいかなるウェブサイトのコンテンツ素材の使用や、関連素材或は関連リンクの正確性及び信頼性に対し、保証或はいかなる陳述も行いません。

4. 制限

WritePath Pte. Ltd. 或はそのサプライヤーは、WritePath Pte. Ltd.ウェブサイトの使用或は使用する能力が無いことに起因する危害に対して、責任を持ちません(データや利潤の損失或は業務中断を含む)。それはたとえWritePath Pte. Ltd. 或はWritePath Pte. Ltd. の許諾代表者が口頭あるいは書面上でそれら危害の発生可能性を指摘されていてもです。 いくつかの司法管轄区では、黙示的保証の制限を許しておらず、相応する、或は付帯する危害の責任の制限は、貴方に用いられないからです。

5. 返金規定

し納品未納の案件(納品期限後48時間)があった場合、或はクレジットカード詐欺にあった場合、消費者は返金を要求できます。
但し登録後に贈呈する無料の字数は返金或は現金兌換の対象にはなりません。

6. 修訂と校正

WritePath Pte. Ltd.ウェブサイト上の素材には、技術的、文字上或は画像上の間違いがあるかもしれず、WritePath Pte. Ltd.はサイト上の素材の正確さや完全性、最新性に対して保証はしない。また、 WritePath Pte. Ltd.は予告なくサイト内容を変更する可能性があり、また、WritePath Pte. Ltd. は新素材に対していかなる承諾も行わない。

7. リンク

WritePath Pte. Ltd.は、当サイト内の全てのリンクを審査することはありませんし、それらのリンクに責任を負うこともありません。 WritePath Pte. Ltd.は、それらのリンクに対し、いかなる賛助或は関連を持つものではなく、それらリンクを使用する際はユーザーご自身でリスクを負うものとします。

8. 利用規約の修正

WritePath Pte. Ltd. はいつでも当サイトの規約内容を修正する可能性があり、その場合はいかなる通知も行いません。当サイトをお使いになる場合、最新版の規約及び規定に同意する必要があります。

9. 準拠法

WritePath Pte. Ltd.に関連するいかなる主張は、その法律条項の衝突を考慮せず、いずれもシンガポールの法律に準拠するものとする。

×

ライトパスの強み:

プロフェッショナルであること

一つ一つ「言葉」を大切にし、お客様に最高のサービスを提供できるようにスタッフ・編集者一同日々努力しています。

専門知識を持ち訓練を受けたエキスパートであること

私どもの編集者は長年の経験と豊富な知識を持ったエキスパートばかりです。常にお客様からは最高の評価をいただいています。

満足保障

常に完璧に仕上げられた原稿を納品いたします。

スピード仕上げ

自動化されたシステムでスピーディにサービスを提供することができます。また、必ず期限通り納品することをお約束いたします。

お得でフレキシブルな価格設定

リーズナブルな価格でサービスを提供いたします。また、個別にお客様のご要望にお応えすることも可能です。

クラウド翻訳
ご質問はございますか?
受付電話番号

+81-363 880 347

セキュリティー, プライバシー, 品質
100% 保障

当ウェブサイトは業界標準保安で保護されています。 詳細はアイコンをクリックするとご覧いただけます。
Copyright © 2025 WritePath. All Rights Reserved. | 会社案内
条項と規約 | プライバシーポリシー | 開発者向け翻訳API | 翻訳が可能な言語 | ボーナスプラン
  • フォローする