英文翻訳校正・編集ならライトパス!
  • MENU
  • ご利用方法
    • ご利用方法
    • サービス内容
    • ファイルタイプ
      • MS Word (.docx .doc)
      • MS Powerpoint (.pptx)
      • MS Excel (.xlsx)
      • Open Document Format (.odt .odp .ods)
      • iOS - iPhone, iPad (.strings)
      • Android (strings.xml)
      • XML (.xml)
      • Xliff (.xlf)
      • Java (.properties)
      • Portable Object (.po)
      • Portable Object Template (.pot)
    • 翻訳API
    • ボーナスプラン
  • サービス内容
  • 会社概要
    • 会社文化
    • ブログ
    • ニュース&プレス
    • よくあるご質問
  • お問い合せ
  • 翻訳者になりたい
  • ご注文
  • ログイン
  • ご登録

ブログ投稿

  • ホーム
  • :
  • ブログ
  • ブログ投稿
Email
Facebook
LinkedIn
Twitter
Google+

品質保証がローカライズ化へと変わる

Posted by WritePath on 2015/07/06
品質保証がローカライズ化へと変わる

逐語訳やいかにも機械翻訳を使って訳されたメール内容文を受け取ったことのある人なら、誰でもそのひどさがよく理解できるでしょう。このような翻訳は飲み物を注文したり、海外旅行の時にホテルを探したりする場合でしたら、まだ良いのかもしれませんが、独自のメッセージや商品キャンペーンでの調査・テスト・調整をするのに大金、膨大な時間と精力を費やした後での、翻訳ミスの失敗は誰もが望まないことでしょう。

品質保証された適切な翻訳はお客様との間で信頼を損なうよりも、強める手助けにならなければならないのです。

ローカライズ化が目標に的中

ローカライズ化は特定の市場に適合させるプロセスで、ソース言語の文化、言いまわし、ニュアンスを取り入れて翻訳をさらに一歩進めます。

うまく実行されれば、第二言語話者からメッセージの内容を読み取り、現地の人の言い方に変換します。商品の売り込みを成功させるには、相手の信頼を得なければなりませんが、読み手と同じ環境のしゃべり方に近い人ほど信用できる人はいないのではないでしょうか。

ローカライズ化は翻訳では避けられない文化の勘違いや間違いから抜け出させてくれます。

言語には沢山のニュアンスと隠された奥深い意味がたくさんあります。品質保証の作業を通じてその知識をご自分のメッセージに取り入れることができます。これにより、圧倒的な市場占有率を実現させ、法的責任と著作権問題にかかる多額の支出を免れます。

内部翻訳と外部翻訳

御社には多言語を操る有能な翻訳者でもある従業員が既にいらっしゃるかもしれませんが、翻訳プロセスについての訓練を受けてはいません。そのプロセスとは翻訳、品質保証(ローカライズ化)、校正で成り立っています。

もし依頼可能な社内の従業員が訳したい内容に関する特定分野を熟知していない場合、その特定分野における文化や言葉のニュアンスもうまく把握できないでしょう。

これは言葉から生じた大失態をもたらし、最悪の場合にはお客様をがっかりさせることとなり、たとえ良い場合であってもお客様からは「こんなにひどい翻訳をなぜお客様となる私達に対して出せるのか」という疑問を残してしまうでしょう。社内の方に訳してもらうのは、費用の節約効果があるかもしれませんが、そのかわりに将来のビジネスチャンスやお客様との信頼関係を失うこともあり、最終的に会社の評判を損なう恐れがあります。

成功するための計画

翻訳サービスは費用とサービス内容に関して、業者によって大きく異なります。

世界市場において費用と時間を切り詰めたような手抜きは、海外の市場で利益と信用を失いかねません。母国話者・ローカライズ化・専門家による翻訳に時間と費用をかければ、世界中の市場で信頼と良い評判が得られます。お客様自身が望んでいることを充分に理解してくれたと分かって頂けるでしょう。

成功する翻訳のプロジェクトは時間と集中力を要します。まず簡潔な文書内容を提出していただきますが、担当の翻訳者がその内容を徹底的に確認できるような十分な時間を与えてください。

このプロセスを計画されたように進めるため、全てのステップを踏まえるには時間がかかります。プロジェクトに最高品質の翻訳が欠かせない場合、翻訳と品質保証の作業に時間の余裕を持たせるように心がけてください。

原稿がどの言語においても完璧に表現されるように、3つのステップを含めた品質保証のプロセスをお勧めします。これによって、メッセージの内容が一番純粋な形で保たれるでしょう。

まず、内容を目標言語に訳します。次に、分かりやすさと正確さを確認するためには、プロの言語学者を指名し、内容を編集してもらいます。最後に、社内や業界スタイル基準に応じて作成したのかに対して予防策を取ることが必要です。品質保証のプロセスでは、様々な分野での経験を積んできた専門家たちを活用し、お客様のメッセージをできるだけ多くの観点から検証します。

WritePathのプレミアム翻訳を利用して、インパクトを最大限に

WritePathのプレミアム翻訳サービスは“Four-eye principle” (4つの目の原則)、そして様々な分野で活躍する最も優秀な言語各専門家に依頼しています。

翻訳プロセスを編集と訂正プロセスから切り離すことにより、いずれのプロセスが可能な限り正確に完成できることを確保します。

私たちはクラウドソーシング能力で、様々な業界の専門家を常に募集し、全世界から集まった言語やそれぞれの専門家をご利用いただくことで、お客様のプロジェクトを時間内と予算内で完成させていただくことができます。このような品質水準は社内の翻訳者でも従来のフリーの翻訳者でも達することが非常に困難であると言えるでしょう。

優れた翻訳とは言語を通じて握手を交わすようなものです。「お客様がライトパスにとって非常に大切であり、お客様が伝えたいことをよく理解しております」という表現されていないメッセージとして相手に伝えるからです。それは全てのお客様において聞きたい言葉でもあり、お客様自身が言いたいことであるといえましょう。

ライトパスについて

ライトパスは翻訳専門オンラインプラットフォームです。文案作成や編集等すぐれた翻訳技術、  品質に加え一貫性に迅速なサービスをお届けします。
https://www.writepath.co/jp

今すぐ登録して200ワードの無料お試し翻訳を申し込む(登録を確認しますので少々お待ちください)

Loading...

利用規約及び規定

1. 規約

当サイトを訪問し使用するには、以下の使用規約及び全ての適用法律、規範に同意する必要があり、 同時に、現地の適用されるいかなる法律も遵守することに同意し、責任を負う必要があります。 もし以下の条項のいずれかに同意しない場合、当サイトの使用あるいは訪問を禁止します。 禁止使用或是訪問此Webサイト的。当サイトのいかなる内容も版権法と商標法の保護を受けています。

2. 使用期間

  1. 一時的にWritePath Pte. Ltd.のサイト内容(情報およびソフトウェア)をダウンロードすることは許されますが、 非商用目的の一時的な閲覧に限ります。これは権利を許諾するものであり、所有権の移譲ではありません。また、この許諾のもとで、貴方は次のことをしてはなりません。
    1. いかなるコンテンツの調整或はコピー
    2. いかなる商業用途或は公開展示(商用または非商用)として内容を使うこと
    3. WritePath Pte. Ltd.のサイトに対して、いかなる逆コンパイル或はリバース・エンジニアリングを行うこと
    4. コンテンツから、いかなる版権或は所有権の注記を外すこと、或は
    5. コンテンツを他者へ移すこと、もしくは他のサーバー上にこれらコンテンツを盗用すること。
  2. この許諾は、貴方が以上の規定に違反することにより自動で終了するものとし、WritePath Pte. Ltd.はこの許諾をいつでも終了する権利を保留します。 ひとたび貴方がこうしたコンテンツの許諾が終了されたことを知らされた場合、貴方がダウンロードして所有している全ての電子形式或は紙形式のファイルを廃棄しなければなりません。

3. 免責事項

  1. WritePath Pte. Ltd.'s サイトにおける素材提供について、WritePath Pte. Ltd.は、市場性条件、特定用途に対する適用性、知的所有権またはそのほか権利の侵害がないことの、無制限の或は暗黙の保証を含み、明示的か黙示的にかに関わらずいかなる保証も負いません。 また、WritePath Pte. Ltd.はいかなるウェブサイトのコンテンツ素材の使用や、関連素材或は関連リンクの正確性及び信頼性に対し、保証或はいかなる陳述も行いません。

4. 制限

WritePath Pte. Ltd. 或はそのサプライヤーは、WritePath Pte. Ltd.ウェブサイトの使用或は使用する能力が無いことに起因する危害に対して、責任を持ちません(データや利潤の損失或は業務中断を含む)。それはたとえWritePath Pte. Ltd. 或はWritePath Pte. Ltd. の許諾代表者が口頭あるいは書面上でそれら危害の発生可能性を指摘されていてもです。 いくつかの司法管轄区では、黙示的保証の制限を許しておらず、相応する、或は付帯する危害の責任の制限は、貴方に用いられないからです。

5. 返金規定

し納品未納の案件(納品期限後48時間)があった場合、或はクレジットカード詐欺にあった場合、消費者は返金を要求できます。
但し登録後に贈呈する無料の字数は返金或は現金兌換の対象にはなりません。

6. 修訂と校正

WritePath Pte. Ltd.ウェブサイト上の素材には、技術的、文字上或は画像上の間違いがあるかもしれず、WritePath Pte. Ltd.はサイト上の素材の正確さや完全性、最新性に対して保証はしない。また、 WritePath Pte. Ltd.は予告なくサイト内容を変更する可能性があり、また、WritePath Pte. Ltd. は新素材に対していかなる承諾も行わない。

7. リンク

WritePath Pte. Ltd.は、当サイト内の全てのリンクを審査することはありませんし、それらのリンクに責任を負うこともありません。 WritePath Pte. Ltd.は、それらのリンクに対し、いかなる賛助或は関連を持つものではなく、それらリンクを使用する際はユーザーご自身でリスクを負うものとします。

8. 利用規約の修正

WritePath Pte. Ltd. はいつでも当サイトの規約内容を修正する可能性があり、その場合はいかなる通知も行いません。当サイトをお使いになる場合、最新版の規約及び規定に同意する必要があります。

9. 準拠法

WritePath Pte. Ltd.に関連するいかなる主張は、その法律条項の衝突を考慮せず、いずれもシンガポールの法律に準拠するものとする。

×

ライトパスの強み:

プロフェッショナルであること

一つ一つ「言葉」を大切にし、お客様に最高のサービスを提供できるようにスタッフ・編集者一同日々努力しています。

専門知識を持ち訓練を受けたエキスパートであること

私どもの編集者は長年の経験と豊富な知識を持ったエキスパートばかりです。常にお客様からは最高の評価をいただいています。

満足保障

常に完璧に仕上げられた原稿を納品いたします。

スピード仕上げ

自動化されたシステムでスピーディにサービスを提供することができます。また、必ず期限通り納品することをお約束いたします。

お得でフレキシブルな価格設定

リーズナブルな価格でサービスを提供いたします。また、個別にお客様のご要望にお応えすることも可能です。

クラウド翻訳
ご質問はございますか?
受付電話番号

+81-363 880 347

セキュリティー, プライバシー, 品質
100% 保障

当ウェブサイトは業界標準保安で保護されています。 詳細はアイコンをクリックするとご覧いただけます。
Copyright © 2025 WritePath. All Rights Reserved. | 会社案内
条項と規約 | プライバシーポリシー | 開発者向け翻訳API | 翻訳が可能な言語 | ボーナスプラン
  • フォローする