台灣資本市場近年來大力推動國際化,除由證交所、金管會等主管機關積極鼓勵上、市櫃公司前進海外,並在財報規則及公司管理規定上,亦希望上市、櫃公司需與國際接軌。舉例而言,證交所不只要求公司全面採用IFRSs會計準則,同時宣布必須推動公司管理評鑑作業,並將其企業社會責任報告書 Corporate Social Responsibility Report (CSR 報告書) 視為評鑑的重要內容之一。

台灣上市、櫃公司與去年對比,提供英文版議事手冊公司由 80 家增加至 131家,增加幅度達64%;英文版股東會年報則由80家增加至107家,增加幅度達34%。5相對地,未受管制或投資者皆為本地人士的上市、櫃公司,如傳統產業、家族企業則欠缺帶動將各項年報國際化的實際因素,預估此類型的上市、櫃公司將於未來三年內繼續維持目前的營運現狀。

將年報及CSR報告國際化所面臨的挑戰預計參展或參加國際評選的企業勢必要提供英文CSR報告書,但卻時常於排名上表現差強人意,主因即在英文報告書的翻譯疏漏上。台灣公司的各項年報翻譯文,往往出現台式英文、未使用該產業術語、或用詞不當等貽笑大方的情形,尤其當翻譯報告書被認定為非專業時,不僅僅損失了翻譯費用,更無法為公司帶來實質的效益。正確的翻譯報告書需以國外讀者能夠流暢閱讀為準則,而使用的文字更需精確,唯有提高翻譯品質,讓報告書的翻譯具備國際水準,公司才有機會贏得國際間的關注。

點此下載完整檔案: https://www.writepath.co/tw/whitepaper-corporate-reports